Bug or change in the morphology pop-up in reverse interlinear?

Anderson Abreu
Anderson Abreu Member Posts: 552 ✭✭✭
edited November 21 in English Forum

Previously, when we hovered over a word in Bibles with a reverse interlinear or in Hebrew and Greek Bibles with morphology, the pop-up at the bottom showed the morphology of the word and, at the end, its basic meaning in English (I could be wrong).

Recently I noticed that now the pop-up no longer shows the meaning of the word. It now only shows Strong's numbers and Louw-Nida's number.

Is this a bug or was it an intentional change in the way the software works?

=========== 

Another detail I've just noticed while writing:

1) Doing this in Nestle-Aland 28 still shows the number of Louw-Nida and the definition of the word in English at the end.

2) If I open the Byzantine Greek text by Robinson (2005) instead of the Louw-Nida number the pop-up shows Strong's number and the English definition.

3) If I open the BHS in does not show the Strong's number and shows the definition of the word in English and German (the software interface is in Portuguese - in English it has the same problem).

4) If I open Lexham Hebrew, the pop-up only shows the definition in English.

In short, I notice that the behavior of the pop-up does not have a pattern in Greek and Hebrew interlinears and texts. It would be nice if there were a way to configure it (I don't know if there is) or if it were standardized and if the definition of the word were shown in the language of the Logos interface.

It also doesn't make sense to have the German translation on the BHS when the software interface isn't in German.

.

Picture of interlinear:

.

NA28:

____________

"... And do not be grieved, for the joy of the LORD is your strength." (Ne 8.10)

Tagged:

Comments

  • Bradley Grainger (Logos)
    Bradley Grainger (Logos) Administrator, Logos Employee Posts: 11,969

    In short, I notice that the behavior of the pop-up does not have a pattern in Greek and Hebrew interlinears and texts.

    That is correct. There are a handful of resources that have English glosses hardcoded in them, and a smaller number that have German.

    It would be nice if there were a way to configure it (I don't know if there is) or if it were standardized and if the definition of the word were shown in the language of the Logos interface.

    There's a feature request in our system for this; I've added a link to this post to the case.