Hi everyone,
I'd appreciate whatever help you can offer on this issue, since I don't know Hebrew and Greek.
When I run a BWS on mispat, and review the LXX section, I see this:

When I follow the link to that Greek word, I'm brought to a BWS that is mostly empty save for its links to the LXX.

However, when I review some lexicons, I see the same Greek word is used in the NT. When I run a BWS on the word from the NT, I receive a fuller, more robust BWS.
Upon closer inspection, I see that the first BWS is on κριμα and the second one is on κρίμα. My question: does the difference in that third letter have a substantive difference, or is this an error in how the BWS is produced? The lexicon resources from the first BWS link to a discussion on the second word, which makes me think they're the same word. They're both transliterated "krima."
Also, when I run a BWS directly from the Greek term in the LXX, it supplies the fuller, more robust BWS that links up with the NT study. It's only when I access it from the "LXX" section of the BWS on mispat that I get this deficient BWS.
At any rate, it would be helpful if there was some way within BWS to link the discussion on the LXX and NT usages of the word, but I wouldn't have been able to get there unless I dove more deeply into the supplied lexicon.