What is the difference between these two lexicons? If you would have to choose one, which one would you choose?
Theological Lexicon of the Old Testament (3 Vol.)
http://www.logos.com/products/details/4100
http://www.logos.com/products/details/5226
The quick answer is that the former really discusses the theological implications of a given word, and gives a sort of "commentary" on the word, whereas the latter is more concerned with statistical information of the word. It is similar to BDAG in this respect. Both are highly recommended, though if you are going to get a theological lexicon, I would recommend the New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis (Zondervan). It is more thorough, and highly acclaimed.
Here is the link: http://www.logos.com/ebooks/details/NIDOTTE
If you would have to choose one, which one would you choose?
I would choose HALOT (the second one) because its information is the prerequisite for doing the work of a theological lexicon.
I agree with Kevin. If your choice is between the two you mention go with HALOT. I do own the NIDOTTE and find it to be a good companion resource when looking for more material, but my first choice is always HALOT.
I recommend the Theological Lexicon of the Old Testament. If you have HALOT concise edition [http://www.logos.com/products/details/2082] (which you should) then getting the TLOT (3vols.) is better. I have it and it's a great tool that I plan to use a lot in the near future. I also have the Theological Lexicon of the New Testament by Ceslas Spic and I'm telling you, it's a great resource. Both the OT and NT are great scholarly works. The OT was originally published in German and the NT (which is my favorite of the two) was originally published in French. Hope this helps!
LOL I don't know why it puts three stars *** (censors) Ceslas last name on the Theological Lexicon of the New Testament. Anyway, if you want to see his last name must be related to a bad word...It's spelled S - P - I - C - Q -- Spicq http://www.logos.com/ebooks/details/TLNT
That is really bizarre. That word without the Q at the end is a derogatory slang for a Hispanic person. But why it should censor a word spelled differently from a racially offensive term is beyond me.
thanks Mathew, Keving, Daniel and Douglas,
Your comments was very useful.
I don't know how to use a lexicon very well. I do not know anything of hebrew or greek, so the theological lexicon is easier for me than to look all that statistics in HALOT or BDAG. I hear so many good comments about both of them here in the forum, but when I try to use one of them is not so easy for me.
Thanks anyway.
Available Now
Build your biblical library with a new trusted commentary or resource every month. Yours to keep forever.