Cuando consulto en el apartado de morfología el lema נֵכָר, se indica que aparece 36 veces en el Antiguo Testamento. Sin embargo, al revisar los sentidos asociados a la misma palabra נֵכָר (nēḵār), encuentro 54 referencias, distribuidas en tres sentidos distintos.
Al analizar los textos correspondientes a cada sentido, noto que muchas referencias se repiten, es decir, los distintos sentidos comparten varios pasajes en común. Esto sugiere que un mismo versículo puede ser interpretado desde más de un sentido semántico dentro del análisis léxico. Pero esto me parece que no está bien…