Is life good or what?! And all 24 print-volumes. Count 'em. And the new price ... $699. What a deal!
Somehow some way I am hoping this resource shows up in a future Mark Barnes video! [Y]
I don't mean to sound ungrateful, but I sure hope someone shows us how to make good use of this investment because it appears to be entirely in German & I don't know German. Why weren't we warned about this limitation? I cannot see anywhere in all the pre-pub advertising that this fact was mentioned.
You're right; the advertisement is not atypical, leaving out a few 'minor' points such 'ability to be read'. The issue did come up by the Logos in a thread, though I can't find it. But the sample pages on the prepub are indeed in german. I don't read german well either but I've gotten used to slogging my way thru latin and who knows what to get what I am looking for. Main use for me is when the hebrew and greek don't match and I need more clues.
This resource seems way beyond my depth. I think I have bitten more than I can chew with this resource - Its in German & I don't know German. I am not sure now how this resource would be of any use to me. Can someone in the know help!!!
Ted
Ted,
Ich weiss das nicht!
Other than to ask for a refund. Which I have done and is very easy. I am sorry because you were anticipating something you could use right away.
Only the introductory materials are in German. The text is, of course, in Greek and the apparatus, like nearly every apparatus, makes use of Latin terms and abbreviations. I've pasted paragraphs from Göttingen into Google Translate (http://translate.google.com/#auto|en|) and have found the end results to be workable in most cases. Lexical and morphological tags for the Greek text will be coming shortly, which will increase the functionailty of the Greek text in terms of running searches, linking to lexicons and so on.
Only the introductory materials are in German. The text is, of course, in Greek and the apparatus, like nearly every apparatus, makes use of Latin terms and abbreviations. I've pasted paragraphs from Göttingen into Google Translate (http://translate.google.com/#auto|en|) and have found the end results to be workable in most cases. Lexical and morphological tags for the Greek text will be coming shortly, which will increase the functionailty of the Greek text in terms of running searches, linking to lexicons and so on
Okay thanks for the suggestion of Google Translate and I look forward to the updates yet to come.
Nice one Joan, I appreciate the reminder. Ich weiss das nicht - I do not know [:)]
Google Translate is a wonderful tool, albeit a little cumbersome for expansive reading or studies. I use online translation tools for my overseas customers which gets the job done, but not perfectly. To see this in action translate something in English to a foreign language and then back into into English, and you will see some differences. There are varied results, not infrequently different from the source material translated.
Available Now
Build your biblical library with a new trusted commentary or resource every month. Yours to keep forever.