I am trying to find the meaning of the Greek word used for "pity" in Judges 2:18. I don't know how to use the tools to do this very well. Are there any resources or videos that show how. I have the platinum.
Most of the wiki's and videos on http://wiki.logos.com/ mainly describe how to operate Logos4 rather than use it. However Mark will hopefully chime in with his videos, which are more directed at using Logos4 (sermons, etc). In the meantime, I'll can give you some simple steps to get you started.
Your platinum package has the Lexham Septuagent Interlinear. Go ahead and open it, and then type in your Judges 2:18 reference. Make sure the lines having the greek and english are showing. If they're not, click on the 'Display' button at the top of the resource and select 'Inline' and then 'Manuscript' (or Manuscript Transliterated) and then BOTH of the english choices.
Next, scan across the verse looking at the english until you get to a verb that is similar to your 'pity' (which I assume you got from the ESV). In this case, you'll find something like 'felt compassion' and in the other english line 'to call to'.
Then with your mouse over the greek word where you found the above english words, right-click. You'll get a panel. Make sure the right side highlights 'lemma'. Then scroll down the left side until you get one of your greek dictionaries (lexicons). Pick one and it'll take you to the definition of the greek word.
What you've 'stumbled over' is the problem in defining the greek, that was translated from the hebrew. The older greek (which would be emphasized in the Liddell and Scott lexicon) would emphasize something like entreat. Louw Nida on the other hand would emphasize NT usage as 'comfort', which is more similar to the hebrew (and your 'pity'). If you have Brenton's english translation of the LXX, he used 'moved by' (similar to the hebrew). However you had the NETS translation of the LXX (Logos doesn't offer it, but popular), you'd find 'entreated' similar to the older greek usage. So, there you have a problem. Which?
I hope this gets you started, until our famous video making expert checks in. Once you start researching the LXX, you'll be fascinated.
As pity seems only to be used in English Bibles (ESV at least!), it is difficult. Where did you get pity from?
For example, the word has a gloss of "compassion" in the Lexham Greek-English Interlinear Septuagint. But I can right click the word and get the meaning from A Greek-English Lexicon of the Septuagint.
EDIT: I see Denise beat me with a more complete, similar explanation! If you want to use the Septuagint Lexicon it would have to be Prioritised amongst your top five Greek lexicons. Now that I've given you a link to that article in the wiki - please explore the Table of Contents.
I keep getting encouraged to create a video on the Septuagint, but if you keep posting replies like that, I won't need to [:)]
The three things I'd add is that:
Since you have the Platinum edition, you should have about everything I have plus a few things. I recommend using your Septuagint with Logos Morphology linked to your favorite English translation. Put the English underneath the Greek. Having the English staring you in the face as you read is no way to learn Greek. In the case you mention the verb you are looking for is παρακαλέω (yes, a verb, not a noun as the English translation you are using would seem to imply). If you double-click on that it should bring up your prioritized lexicon. This should be BDAG, accept no other for your primary lexicon. Following BDAG I would recommend that you place LSJ (Liddell, Scott, Jones) then LEH (Lust, Eynikel and Haupie. Last, and least, I would place Louw and Nida. L & N has its uses if you wish to find what other words might have been used in place of what was actually used, but it's a weak sister. LSJ is useful for words which do not appear in the NT or the Fathers and will give a fuller entry than LEH which is rather sparse, but there are times when that may be the only lexicon which contains what you want. Get into the habit of doing more than simply trying to find a gloss (translation equivalent) which suits your fancy. Examine how a particular word is used including its context and associated words in particular contexts. Avoid thiings such as an analytical lexicon or Strong's which are totally useless.
Thanks! I found the lexicon by Lust interesting. How can I quickly locate the Greek word in it. Now I only know to use search and type in the word in Greek.
How can I quickly locate the Greek word in it.
By right clicking as mentioned by Denise and myself - but see wiki article.
Thanks! I found the lexicon by Lust interesting. How can I quickly locate the Greek word in it.
The lexicon will only show up in the right-click menu if it's in your top five prioritised lexicons, so:
If you're not sure of any of these steps, just ask.
Thanks, Mark; very helpful!
Available Now
Build your biblical library with a new trusted commentary or resource every month. Yours to keep forever.