The Douay-Rheims Bible:
I am doing some readings in the DR and the KJV and using the NIV and NASB to show where the differences in the TR and the NU Critical texts are (as they show in translation) Am using both the DR in Logos and a transliteration of the original.
Three Questions: A) how faithful to the Vulgate is it and
did the translators of the KJV have access to the Rheims NT and or the Vulgate? [The Douay OT was not released until 1610 and probably not available] C) who has published comparisons between the three? (so I can just sit back and read instead of doing all the work myself) [three - the two versions of the DR and the KJV]
[Where do I go next? - Thanks]
For those that have no clue as to what I am talking about This is a summary of what I have found so far:
The early Douay-Rheims Bible achieved little recognition among English-speaking Catholics until it was substantially revised by Challoner. His revisions borrowed heavily from the King James Version (himself being a convert from Protestantism, and thus familiar with its style) whose translators had borrowed a few terms from the original Rheims NT of 1582. Challoner not only addressed the odd prose and the Latinisms, but produced a version which, while still called the Douay-Rheims, was little like it
Logos is pleased to offer the version of the Douay-Rheims Bible revised by Richard Challoner, which eliminated archaic words and English Latinisms, and made the Bible more accessible to English-speaking Catholics. This revision, first published in America in 1790, has undergone numerous reprintings throughout the nineteenth and twentieth century, making it the most widely-used and bestselling English translation of the Vulgate.
The Douay-Rheims Translation was revised and diligently compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner (A.D. 1749-1752). The Old Testament was first published by the English College at Douay (A.D. 1609-1610). The New Testament was first published by the English College at Rheims (A.D. 1582).
The Anchor Yale Bible Dictionary states:
The Rheims New Testament, translated from the Vulgate by Gregory Martin (…) [Martin] is described by biographers as an excellent linguist. ……
The translation (Herbert 1968: No. 177), made from Latin, shows a dependence on existing English translations, particularly Coverdale’s. There are correspondences with Taverner which passed on into the KJV. The Rheims translation also shows a careful comparison with the Greek. ……
Some of the Latinisms of the Rheims (acquisition, advent, caluminate, character, evangelize, resuscitate, victims, and neophyte) later became accepted English words, but “Pasche” and “azymes” remain strange. Carleton in 1902 showed the indebtedness of the KJV to the Rheims, a debt which Butterworth (1941:231) estimated to be five percent of the language of the King James.