Ellipsis Search

Comments
-
The general case would be a long wildcard search and not 100% accurate. For a word like man in the NT you can get good results with:-
man NOTEQUALS <LN9> , restricted to the NT.
where the Louw-Nida domain for man is 9. For both OT and NT you can substitute the Greek and Hebrew Strong's numbers ordinarily used for man e.g.
man NOTEQUALS (<H120>, <H376>, <H2145>, <G2974>, <G444>, <G435>)
Dave
===Windows 11 & Android 13
0 -
I created a visual filter once, but I have since deleted it, that highlighted all of the Greek forms. This left the words you speak of without a highlight.
"For the kingdom of God does not consist in words but in power"
Wiki Table of Contents
0 -
The AV1873 bible has surface text in italics (words added for english readability), but know how to search for italics.
Keep Smiling [:)]
0 -
Brian Elliott said:
I was looking at the reverse interlinear for the KJV and wondered if there is a search functionality that would give me all the instances in the N.T. of an ellipsis (like those in 1 Cor. 8:7)?
Since no one has challenged this yet, I will.
In the above example the verb (there is) is not present in the Greek (though it is implied and required in English to translate correctly), but in the second set of dots "man" is clearly a part of the meaning of "every" (pasin), though the KJV uses two words here to translate one word in the original. Next, "that" is a legitimate way to translate the definite article (which points to something definite, after all), but instead the definite article appears to be left untranslated, though more correctly it is translated as "that" instead of "the," which is interpretive, but a good translation (IMHO).
A little later in that verse, the phrase "a thing offered unto an idol" is handled very differently than "every man." It is correct to have all those arrows in the RI text, but it would have been just as correct to have them with "every man" and "that knowledge."
This is only illustrative of my point here, which is that even if this could be done, it wouldn't tell you very much, since the way that the reverse interlinear handles multiple word translations of a single word in the original language seems somewhat variable.
BTW, I'm not sure the term ellipsis is correct. It suggests that there is
something left out, when in fact the English adds something. But this
may be Logos' term for these dots, so maybe I'm quibbling over nothing important (probably).Help links: WIKI; Logos 6 FAQ. (Phil. 2:14, NIV)
0 -
Sorry, Richard, just using the terminology (ellipsis) the resource uses in describing the annotations.
0