¿Las transliteraciónes del hebreo y griego estan en ingles o español?

Edil
Edil Member Posts: 268 ✭✭

Saludos nuevamente.

 

Por favor corrijanme si me equivoco pero parece que la transliteración del griego y el hebreo al español en los diferentes recursos deben leerse en inglés ¿Correcto?. Para el griego esta la funcionalidad de que el programa pronuncia la palabra. No así para el hebreo.

 

Gracias.

Comments

  • Tom
    Tom Member Posts: 1,913 ✭✭✭

    No así para el hebreo.

     

    Para la funcionalidad de pronunicar el hebreo, necesitas a comprar este "addin".  Todavia no esta listo[:(],  pero esta en producion.[:D]

     http://www.logos.com/es/producto/5960/hebrew-audio-pronunciations

    image

     

    En "Platino" si hay interlineales que funciona bien.

    http://www.logos.com/es/producto/8959/biblioteca-platino-espanol

    Textos bíblicos interlineales

    • Interlineal inverso del A. Testamento – español-hebreo (RV60)
    • Interlineal Inverso del N. Testamento – español-griego (RV60
    • Interlineal Inverso del N. Testamento – español-griego (LBLA)

     

    http://hombrereformado.blogspot.com/  Solo a Dios la Gloria   Apoyo

  • Edil
    Edil Member Posts: 268 ✭✭

    Claro, se pueden gaster $30 más o por el contrario se puede ir a este web site que "encontré" que pronuncia las palabras tanto en hebreo como en griego y lo mejor de todo... ¡Gratis!

     

    Mantengo mi pregunta sobre la pronunciacion. por ejemplo la palabra μακροθυμέω que esta transliterada como makrothymeō. Si la leo en ingles suena igual a como lo pronuncia el programa pero en español seria mas bien makrozimeo. ¿Todos los recursos en español de lenguaje (aun los impresos), son así?

  • Tom
    Tom Member Posts: 1,913 ✭✭✭

    Mantengo mi pregunta sobre la pronunciacion. por ejemplo la palabra μακροθυμέω que esta transliterada como makrothymeō. Si la leo en ingles suena igual a como lo pronuncia el programa pero en español seria mas bien

    pero en español seria mas bien makrozimeo

    . ¿Todos los recursos en español de lenguaje (aun los impresos), son así?

    Hermano, una pregunta?  [:)]

    Porque usted piensa que la pronuciacion de una plabra griega debe pronuciar differente en English o español? 

    pero en español seria mas bien makrozimeo.

    Su ejemplo es Strongs   3114.  μακροθυμέω makrodsuméo en la "Nueva concordancia Strongs Exhaustiva"

    In The New Strongs,  3114. μακροθυμέω makrŏthumĕō, mak-roth-oo-meh´-o; from the same as 3116; to be long-spirited, i.e. (obj.) forbearing or (subj.) patient:— bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.


    In Diccionario de idioma biblicos: Griego,  3428

    μακροθυμέω  (makrothymeō): vb.; ≡ Strong 3114; TDNT 4.374—1. LN 25.168 ser paciente, mostrar control interno y externo en circunstancias difìciles, ser sufrido (Mt 18:26, 29; 1 Co 13:4; 1 Ts 5:14; He 6:15; Stg 5:7(2x), 8; 2 P 3:9+); 2. LN 67.126 tardarse en, ser lento para (Lc 18:7+)


     Entonces qual es correcto?
    Hay cuarto opciones, el tuyo  "makrozimeo",  y los de logos makrodsuméo , mak-roth-oo-meh´-o, o makrothymeō.
    Creo hay que ser sufrido [;)] hasta que encontramos alguien que habla KOINIA.  [:D] 
    Tom
    O otra cosa, yo tango un cd "greek tutor", y su griego no suena como de Logos. [8-)]

     



    http://hombrereformado.blogspot.com/  Solo a Dios la Gloria   Apoyo

  • Edil
    Edil Member Posts: 268 ✭✭


    ¡Muchísimas gracias por su aclaración muy
    educativa!

    Como dijera en otro mensaje tengo la biblioteca
    platino bilingüe (KF), busqué en la librería y no tengo la Nueva concordancia
    Strongs Exhaustiva. ¿Adquirió el módulo aparte o como parte de otra biblioteca?
    Ahora tengo la duda de si ese módulo que menciona yo lo tenía disponible en
    Libronix 3.0. De todas formas su aclaración contesta mi pregunta y por lo que
    pude entender diferentes recursos utilizan diferente transliteración y pronunciación,
    ¿correcto?

    La palabra “makrozimeo” la escribí por lo que en
    mi apreciación es la forma en que el programa pronuncia la palabra. Así que elimine
    mi “versión” para que sigan siendo solo 3 y no añadamos mas “sufrimiento” [:D]. También
    me confunde un poco el uso de las letras “th” para la letra griega “θ”. En todos los recursos de Logos
    que tengo la escribe como makrothymeo y no como makrodsumeo.

    Busque la palabra en el sitio de web que le
    mencione y efectivamente la pronunciación se asemeja más a “makrodsumeo”. Ese sitio de la web utiliza Thayer's Greek-English Lexicon of the New
    Testament.

    Nuevamente gracias.

     

    P.D. Pre-ordene el módulo de pronunciación de hebreo. A ver si ahora me
    crea más dudas de las que me pueda aclarar.

  • Tom
    Tom Member Posts: 1,913 ✭✭✭

     

    busqué en la librería y no tengo la Nueva concordancia Strongs Exhaustiva. ¿Adquirió el módulo aparte o como parte de otra biblioteca?

    Yo creo que tienes que comparla aparte, (o espera otra actuizacion de Logos4).

    Yo tambien estaba buscando esto producto.  Tango como libro.  Pero Logos quiere vender el libro en dos partes. Menos mal que solo necesitas uno de los dos.[:O]

    De todas formas su aclaración contesta mi pregunta y por lo que pude entender diferentes recursos utilizan diferente transliteración y pronunciación, ¿correcto?

    Si, tiene la opcion en selecionar differente pronuciaciones en griego.

    image

    o

    image

    P.D. Pre-ordene el módulo de pronunciación de hebreo. A ver si ahora me crea más dudas de las que me pueda aclarar.

    Espero que ellos apurate com el modulo de pronunciacion de hebreo. [:D]

     Dios le Bendiga Siempre!

    Tom

     

    http://hombrereformado.blogspot.com/  Solo a Dios la Gloria   Apoyo