¿Las transliteraciónes del hebreo y griego estan en ingles o español?

Saludos nuevamente.
Por favor corrijanme si me equivoco pero parece que la transliteración del griego y el hebreo al español en los diferentes recursos deben leerse en inglés ¿Correcto?. Para el griego esta la funcionalidad de que el programa pronuncia la palabra. No así para el hebreo.
Gracias.
Comments
-
Edil Cajigas said:
No así para el hebreo.
Para la funcionalidad de pronunicar el hebreo, necesitas a comprar este "addin". Todavia no esta listo[:(], pero esta en producion.[:D]
http://www.logos.com/es/producto/5960/hebrew-audio-pronunciations
En "Platino" si hay interlineales que funciona bien.
http://www.logos.com/es/producto/8959/biblioteca-platino-espanol
Textos bíblicos interlineales
- Interlineal inverso del A. Testamento – español-hebreo (RV60)
- Interlineal Inverso del N. Testamento – español-griego (RV60
- Interlineal Inverso del N. Testamento – español-griego (LBLA)
http://hombrereformado.blogspot.com/ Solo a Dios la Gloria Apoyo
0 -
Claro, se pueden gaster $30 más o por el contrario se puede ir a este web site que "encontré" que pronuncia las palabras tanto en hebreo como en griego y lo mejor de todo... ¡Gratis!
Mantengo mi pregunta sobre la pronunciacion. por ejemplo la palabra μακροθυμέω que esta transliterada como makrothymeō. Si la leo en ingles suena igual a como lo pronuncia el programa pero en español seria mas bien makrozimeo. ¿Todos los recursos en español de lenguaje (aun los impresos), son así?
0 -
Edil Cajigas said:
Mantengo mi pregunta sobre la pronunciacion. por ejemplo la palabra μακροθυμέω que esta transliterada como makrothymeō. Si la leo en ingles suena igual a como lo pronuncia el programa pero en español seria mas bien
. ¿Todos los recursos en español de lenguaje (aun los impresos), son así?Edil Cajigas said:pero en español seria mas bien makrozimeo
Hermano, una pregunta? [:)]
Porque usted piensa que la pronuciacion de una plabra griega debe pronuciar differente en English o español?
Edil Cajigas said:pero en español seria mas bien makrozimeo.
Su ejemplo es Strongs 3114. μακροθυμέω makrodsuméo en la "Nueva concordancia Strongs Exhaustiva"
In The New Strongs, 3114. μακροθυμέω makrŏthumĕō, mak-roth-oo-meh´-o; from the same as 3116; to be long-spirited, i.e. (obj.) forbearing or (subj.) patient:— bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
μακροθυμέω (makrothymeō): vb.; ≡ Strong 3114; TDNT 4.374—1. LN 25.168 ser paciente, mostrar control interno y externo en circunstancias difìciles, ser sufrido (Mt 18:26, 29; 1 Co 13:4; 1 Ts 5:14; He 6:15; Stg 5:7(2x), 8; 2 P 3:9+); 2. LN 67.126 tardarse en, ser lento para (Lc 18:7+)
In Diccionario de idioma biblicos: Griego, 3428
Entonces qual es correcto?
Hay cuarto opciones, el tuyo "makrozimeo", y los de logos makrodsuméo , mak-roth-oo-meh´-o, o makrothymeō.
Creo hay que ser sufrido [;)] hasta que encontramos alguien que habla KOINIA. [:D]
Tom
O otra cosa, yo tango un cd "greek tutor", y su griego no suena como de Logos. [8-)]
http://hombrereformado.blogspot.com/ Solo a Dios la Gloria Apoyo
0 -
¡Muchísimas gracias por su aclaración muy
educativa!Como dijera en otro mensaje tengo la biblioteca
platino bilingüe (KF), busqué en la librería y no tengo la Nueva concordancia
Strongs Exhaustiva. ¿Adquirió el módulo aparte o como parte de otra biblioteca?
Ahora tengo la duda de si ese módulo que menciona yo lo tenía disponible en
Libronix 3.0. De todas formas su aclaración contesta mi pregunta y por lo que
pude entender diferentes recursos utilizan diferente transliteración y pronunciación,
¿correcto?La palabra “makrozimeo” la escribí por lo que en
mi apreciación es la forma en que el programa pronuncia la palabra. Así que elimine
mi “versión” para que sigan siendo solo 3 y no añadamos mas “sufrimiento” [:D]. También
me confunde un poco el uso de las letras “th” para la letra griega “θ”. En todos los recursos de Logos
que tengo la escribe como makrothymeo y no como makrodsumeo.Busque la palabra en el sitio de web que le
mencione y efectivamente la pronunciación se asemeja más a “makrodsumeo”. Ese sitio de la web utiliza Thayer's Greek-English Lexicon of the New
Testament.Nuevamente gracias.
P.D. Pre-ordene el módulo de pronunciación de hebreo. A ver si ahora me
crea más dudas de las que me pueda aclarar.0 -
Edil Cajigas said:
busqué en la librería y no tengo la Nueva concordancia Strongs Exhaustiva. ¿Adquirió el módulo aparte o como parte de otra biblioteca?
Yo creo que tienes que comparla aparte, (o espera otra actuizacion de Logos4).
Yo tambien estaba buscando esto producto. Tango como libro. Pero Logos quiere vender el libro en dos partes. Menos mal que solo necesitas uno de los dos.[:O]
Edil Cajigas said:De todas formas su aclaración contesta mi pregunta y por lo que pude entender diferentes recursos utilizan diferente transliteración y pronunciación, ¿correcto?
Si, tiene la opcion en selecionar differente pronuciaciones en griego.
o
Edil Cajigas said:P.D. Pre-ordene el módulo de pronunciación de hebreo. A ver si ahora me crea más dudas de las que me pueda aclarar.
Espero que ellos apurate com el modulo de pronunciacion de hebreo. [:D]
Dios le Bendiga Siempre!
Tom
http://hombrereformado.blogspot.com/ Solo a Dios la Gloria Apoyo
0