וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי וְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא־בִי׃
16 ‘Should my head be lifted up , You would hunt me like a lion;
New American Standard Bible : 1995 update. (Job 10:16).
16 If I hold my head high, you stalk me like a lion
The Holy Bible : New International Version. 1996, c1984 (Job 10:16).
16 If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion,
The New King James Version. 1982 (Job 10:16).
16 And if I lift myself up, thou dost hunt me like a lion
The Revised Standard Version. 1971 (Job 10:16).
16 If I lift myself up, you hunt me as a fierce lion,
The NET Bible (2006). Biblical Studies Press. (Job 10:16).
16 And it riseth—as a lion Thou huntest me.
Young's Literal Translation. Young, R. (1997). (Job 10:16).
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion:
The Holy Bible: King James Version. 1995 (Job 10:16).
16 And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion;
The Holy Scriptures. Darby, J. N. (1996). (Job 10:16).
16 And if it exalt itself, Thou huntest me as a lion;
The Holy Scriptures according to the Masoretic Text. Jewish Publication Society of America. (1917). (Job 10:16).
My question is related to the first (right-side) word in this sentence. The Hebrew is "difficult" as they say when they don't understand what it means. For example, TWOT says:
The seventh usage of this root is Job 10:16. The exact translation is problematical. Literally the passage reads, “If he lifts himself up, you (God) hunt me as a lion.”
Theological Wordbook of the Old Testament (1999, c1980). (143). Chicago: Moody Press.
Many translators/commentators choose to ignore the Hebrew and invent a sentence that corresponds with something they think makes sense. Specifically, they switch the subject of the sentence from 3rd to 1st person. Others choose to add the phrase "my head" to the sentence to butress the meaning they are going after in their attempt to extract meaning. In other words, they inject meaning so they can extract meaning.
My main question has to do with the reflexive character that some translations give the word. Best I can tell, it is listed as a qal verb, so I'm not sure where the reflexive element comes from. The RSV, NET, and Tanakh all have either a reflexive "myself" (erroneous 1st person) or "itself" in their translations. Qal usually isn't reflexive, but the Tanakh gives a reflexive translation. One would think they know what they're talking about, eh?
Can anyone provide insight to this? Thanks.