The newly shipped Commentary on the Prophets of the Old Testament (5 vols.)by Ewald, Georg Heinrich August von is the only resource in my library to use this spelling.
Nope. I wonder if it's the result of transliterating (into English) the German transliteration of the Hebrew word. A double-transliteration.
the only resource in my library to use this spelling.
Appears that it is basically a transliteration of the Hebrew
יְהוּדָ֔ה (yᵉhûḏâ)
The forum software has apparently never met a Hebrew font that it likes.
I think that's a typo--it should read the kingdom of Yoda--may the force be with thee (or in Yoda-speak, "With thee may the force be"). [:)]
I have found many of the transliterations in this book odd (Yahvé instead of Yahweh, Yesaya instead of Isaiah, Yôél instead of Joel, Zakharya instead of Zechariah, Ssion instead of Zion, etc.), and the translation very wooden. You can tell it comes from German. For example, the translator tends to use made-up English hyphenated words to translate what must have been a single long word in German (transition-species, over-tension, border-neighbour). German does that a lot more than English does; joins two nouns together (not hyphenated) to make a new word. In English we usually find some different way to say the thing, usually with adjectives; for example "transitional species" or "neighboring nation."
The Kingdom of Yuda sounds so whimsical. I—like it!
The Kingdoms of Yuda and Ida (as in: "You'da thought I'da..." -- translation: "You would have thought I had a...")
By the way, in our language Judah spells Juda and pronounce as Yuda. [;)]
the only resource in my library to use this spelling. Appears that it is basically a transliteration of the Hebrew יְהוּדָ֔ה (yᵉhûḏâ) The forum software has apparently never met a Hebrew font that it likes.
Unless you're pasting in from a Hebrew source such as the BHS, about the best you can do in the forum is to use Times New Roman and enlarge it a couple of points.
Isn't he just trying to be consistent? y is the normal academic English transliteration of י after all.
Not that consistency is a normal feature of English spelling, exactly... In Swedish a י is virtually always a j, plain and simple: Jesaja, Jeremia, Joel, Josua, Juda, Jeriko, Jerusalem, JHVH... The only exception I can think of right now is יִ which becomes i: Israel, Isak.
In English a י can be:
• j: Judah, Jericho, Jerusalem, Jeremiah, Joshua, Joel...
• i: Isaiah, and many older forms that are now commonly spelled with j. Plus the same יִ exception as in Swedish: Israel, Isaac.
• y: YHWH, academic transliteration, and Jewish English.
Isn't he just trying to be consistent? y is the normal academic English transliteration of י after all. Not that consistency is a normal feature of English spelling, exactly... In Swedish a י is virtually always a j, plain and simple: Jesaja, Jeremia, Joel, Josua, Juda, Jeriko, Jerusalem, JHVH... The only exception I can think of right now is יִ which becomes i: Israel, Isak. In English a י can be: • j: Judah, Jericho, Jerusalem, Jeremiah, Joshua, Joel... • i: Isaiah, and many older forms that are now commonly spelled with j. Plus the same יִ exception as in Swedish: Israel, Isaac. • y: YHWH, academic transliteration, and Jewish English.
English is actually more consistent than it is generally given credit for being. The problem is that English has borrowed so much from other languages along with spelling conventions that it seems inconsistent. You need to know where the word originates.
Just to show that we Anglophiles can appreciate a little humor at our own expense, I relate George Bernard Shaw's contribution:
GHOTI = "fish"
GH as in "enough"O as in "women"TI as in "nation"
Those may not be the exact words he used (I'd need to look it up), but the idea is the same.
Unless you're pasting in from a Hebrew source such as the BHS
I was pasting from BHS, but from another application that includes "Copy as Transliteration" because I would rather not type in Hebrew.
Just to show that we Anglophiles can appreciate a little humor at our own expense
My mean old nasty brother (6 years older) used to play Scrabble with me only if I agreed to play phonetic Scrabble - based on Shaw's rules ... curr could be colorghe (colonel + night (silent gh) + silent e). Needless to say, he always beat me soundly. And it WAS his fault the bay window was broken. If he hadn't ducked, the croquet stake would have hit him. Actually we're best of friends as adults.
Just to show that we Anglophiles can appreciate a little humor at our own expense My mean old nasty brother (6 years older) used to play Scrabble with me only if I agreed to play phonetic Scrabble - based on Shaw's rules ... curr could be colorghe (colonel + night (silent gh) + silent e). Needless to say, he always beat me soundly. And it WAS his fault the bay window was broken. If he hadn't ducked, the croquet stake would have hit him. Actually we're best of friends as adults.