How do I find usages for Grk word for "amaze" from Matt 8:27 in the Septuagint?
Theological Dictionary of the New Testament (unabridged) is an excellent resource for studying Greek usage of not only the NT and the LXX, but other non-biblical Greek usage as well. But my bread-and-butter "go-to" Greek resource is Zodhiates' The Complete Word Study Dictionary - New Testament. He often discusses LXX uses as well.
From a brief check, only NAB, NIV, NIV84 of the top Bibles I look at use the word amazed, and they do not have interlinears associated with them. So first I opened up ESV, it uses the word marveled. I right click on it, make sure Lemma is selected in the right column, and then click on Bible Word Study on the Left:
Once you do that, there is a "Septuagint Translation" section, that shows all the ways θαυμάζω is used in the LXX:
If you click on the word θαυμάζω in the center, you get a list of the usage, it shows 54 places it is used:
Is that what you are looking for?
Besides what Dominic suggests, running a Bible Word Study on θαυμάζω (from NIV84 Reverse Interlinear - or your preferred), then scroll to the bottom of the BWS under "Textual Searches." Click on LXX for the instances of θαυμάζω in the LXX. You can peruse them for use in the LXX (I get 54 results in 53 verses).
If you're not real good with Greek, on the search results screen you could add the version of your choice in the "Verses" view. But you should note that the English OT is not always based on the LXX readings when they differ from the Hebrew, and some verses in the LXX don't occur in many English Bibles (the Apocryphal books, e.g.).
Yes but it would really be helpful if I could easily see how the 54 usages are translated into English in the Old Testament.Is there anyway to do this?
Your original request was
[quote]
This is a different question, hopefully you realize. In the first question, you are asking for where the Greek word θαυμάζω, which is the Greek word underlying the word "amaze" in Mt 8:27, appears in the Septuagint. The Septuagint is a Greek Bible, hence the graphics I gave you.
For the second question, those 54 entries are different variations of the lemma, or root Greek word, θαυμάζω. They will be translated into different English words in each Bible. Which Bible do you want to see them in?
What you can do is do a lemma search "lemma:θαυμάζω" in Verses mode against the LXX in Verses mode, then add the Bible you want to look at (here I picked the NAB. Is this what you are looking for?
Unfortunately, almost all the English translations rely more heavily on the BHS than on the LXX for nearly every verse. Also, unfortunately, the Greek/English Reverse Interlinear LXX isn't set up yet for these types of search reports (it's been requested).
The best we can do is see a parallel list of Greek & English Bibles. Tip: use a version that includes those verses/passages that occur in the LXX but not the BHS, e.g. the NRSV.
What's been suggested so far is all helpful. It's not possible to do exactly what you want because there isn't a reverse Greek-English interlinear of the Septuagint in Logos yet. (There's a normal Greek-English interlinear, and a reverse Greek-Hebrew interlinear):
So bottom line what I am trying to do is to quickly and easily see the various English usages for the Greek word for amaze in the OT. In my NT word studies I find right clicking on the word; choosing the lemma and then selecting search this resource very helpful in a quick and easy way.
Thank you all for your feedback. I have learned much but I think I understand from you, what I am trying to do is not quite as easy in the OT as it is in the NT.
So bottom line what I am trying to do is to quickly and easily see the various English usages for the Greek word for amaze in the OT. In my NT word studies I find right clicking on the word; choosing the lemma and then selecting search this resource very helpful in a quick and easy way. Thank you all for your feedback. I have learned much but I think I understand from you, what I am trying to do is not quite as easy in the OT as it is in the NT.
You're welcome.
I do often look at the LXX when doing word studies in Greek using the method I described above. Often I don't have to do a large sample to get a good idea about the range of meaning a word might have. Another big help is TDNT, which often discusses LXX uses, as does BDAG (though in less detail). I'm preaching from 1Peter right now and often find Peter either quoting from or alluding to the LXX (no I'm not that smart, I just have some good commentaries). This underscores the importance of getting to know the LXX and it's way with the Greek language.
what I am trying to do is not quite as easy in the OT as it is in the NT
The OT was written in Hebrew, not Greek. Finding the various English usages for a Hebrew word in the OT is as easy as finding the usages of a Greek word in the NT.
But if you want English usages of a Greek word in the OT, you are asking for a English translation of a Greek translation of a Hebrew word, which is inevitably more complex.
what I am trying to do is not quite as easy in the OT as it is in the NT The OT was written in Hebrew, not Greek. Finding the various English usages for a Hebrew word in the OT is as easy as finding the usages of a Greek word in the NT. But if you want English usages of a Greek word in the OT, you are asking for a English translation of a Greek translation of a Hebrew word, which is inevitably more complex.
Yes, but wouldn't it be great, if we could get a BWS style Translation wheel of the Lexham Greek/English interlinear (at least). I believe that's been requested before.
BTW, there are a few times when the English translation does side with the Greek text (LXX) over the Hebrew (e.g. Ex.8:23 - though the ESV Rev Int still follows the MT there. Doesn't seem right to me somehow).
The OT was written in Hebrew, not Greek.
Now that we have a full-time product manager for Catholic resources, shouldn't this be "Most of the OT was written in Hebrew ..." Especially if we speak of a Coptic Catholic? [;)]
Now that we have a full-time product manager for Catholic resources, shouldn't this be "Most of the OT was written in Hebrew ..."
I think Daniel might argue it's true for protestants too…