I'm not sure who to contact at Logos, but I
need some guidance. I'm finishing my doctoral dissertation and
currently focusing on Colossians 2.16. The Greek word for sabbath in
this verse is σαββατων, which is plural. There are 9 occurrences of
that form in the New Testament and all of them translate the plural
Greek noun with a singular English noun sabbath, the sabbath, the
sabbath day, or the first day of the week.
What I've found so
far is that since the other coordinating nouns, festival and new moon,
are singular, σαββατων is also translated as singular. Douglas Moo in
his commentary in the Pillar series states that σαββατων is regularly
translated as singular reflecting the underlying Aramaic word שׂבתא
But that really doesn't explain it very well to those of us less initiated in the nuance of Greek and Aramaic/Hebrew.
Any insight?
Jeff Trostle