I was recently studying Luke 1:28, and discovered the end of the verse "Blessed are you among women" was not in the earliest manuscripts. To cut a long story short, I eventually turned to Metzger's Textual Commentary:
Although many witnesses (including A C D Θ and most minuscules, followed by the Textus Receptus) read after σοῦ the words εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, it is probable that copyists inserted them here from ver. 42, where they are firmly attested. If the clause had been original in the present verse, there is no adequate reason why it should have been omitted from a wide diversity of early witnesses (including א B L W Ψ f 565 700 1241 syrpal copsa, arm geo al).
My question refers to the syrpal . The superscripted tag reads:
syrpal (Lewis/Gibson, Palestinian Syriac Texts; and others). Palestinian Syriac, from about the sixth century.
So this means even in the Eastern textual history this addition had not appeared by the 6th century. So far - so good.
However, when I checked The Syriac New Testament: Translated into English from the Syriac Peshitto Version, it had made it's way into the Eastern tradition. Interestingly, not into the Sahidic or Bohairic Coptic, so it was not the norm for the Orthodox church.
I can understand the Vulgate and it's theological implications for having this verse included... my question is... why do you think it was eventually included in the Peshitto? And does anyone know the dates of the Peshitto texts? Could you point me to any reading on the progression from the 6th Century Syriac text to the Peshitto?
I'm really hoping I have not embarrassed myself as I have no theological training or background in textual criticism... just an interested layman.