studying word "stand", came across a an inconsistency that puzzled me:
for some reason, BWS is misrepresenting lemma translations.
Isn't "stand fast" treated as a single word vs. phrase? For instance:
Concur with puzzle, especially with mouse hovering over fast in AV 1873 to show Greek lemma:
Keep Smiling [:)].
Keep Smiling and Bro. Mark,
I agree, "stand fast" is an English two-word phrase translating one Greek word - that is not the problem.
What intrigued me was that BWS separated "stand" and "stand fast" on the circle diagram and then displayed 4 "stand fast" verses under "stand" translation. Thus, statistics were skewed - there is only 1 occurence of "stand" and 6 occurences of "stand fast" in KJV 1900
This seems like a bizarre glitch, I always thought L4 reports to be very accurate.
The BWS is reporting the data that's encoded in the reverse interlinear. Click on one of the "stand fast" results (so that the AV1873 opens; make sure the reverse interlinear panel is displayed). Note that "stand fast" is highlighted as one phrase, all in dark blue. Now click on one of the "stand" results (that also contains "fast"); note that "stand" and "fast" are highlighted as individual words, and "fast" is a lighter blue. This indicates that the reverse interlinear editor tagged this as a secondary alignment for "stand" and not as part of the primary alignment. This is why the results are shown differently in the BWS Translation graph.
Regarding consistency in tagging (within a translation and across translations), please see Rick's recent comments here: http://community.logos.com/forums/p/43975/327618.aspx#327618
Thanks, Bradley, that was most helpful.