including transliteration?

shark tacos
shark tacos Member Posts: 223 ✭✭
edited November 2024 in English Forum

Okay, here's a new question:

Is it possible to have
the Exegetical Guide display a transliteration after the original
language entry in the "Word for Word" section? Currently I get this:

אלהים: God; idol ... | DBL
Hebrew

What I would like is something like this:

אלהים:   ʾělohîm  God; idol ... | DBL
Hebrew

I read HERE that

"The Word Study Guide report
reads the Bible passage and generates a word-by-word guide to the
passage with the underlying Strong’s number, Hebrew or Greek lemmas (in
script and in transliteration), and links to dictionary and lexical
entries for each word."

So it was apparently possible at some point...

Comments

  • Bob Pritchett
    Bob Pritchett Member, Logos Employee Posts: 2,280
    A good idea that we'll include in a future release.

    Thanks!

    -- Bob
  • George Somsel
    George Somsel Member Posts: 10,150 ✭✭✭

    A good idea that we'll include in a future release. Thanks! -- Bob


    May I suggest a switch to allow the user to turn it off?  Personally, I dislike transliteration.  It is required on the b-greek and b-hebrew lists even though the native representation is given, but I always ignore the transliteration and, if the Greek / Hebrew is not given I fire up my trusty Logos resource to look at it.  I'm sure I'm not the only one to dislike transliteration.

    george
    gfsomsel

    יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן

  • J.R. Miller
    J.R. Miller Member Posts: 3,566 ✭✭✭
    Shark Tacos, I think that is a good idea... very convenient. If I don't need it, I can just gloss over the extra info, but it saves the step of extra searches in those cases where I might want it (in my case, the transliteration is convenient if I am copying it into another document for non-hebrew readers and it is faster than typing my own transliteration and prevents typos.

    Bob, thanks for including it.

    My Books in Logos & FREE Training

  • shark tacos
    shark tacos Member Posts: 223 ✭✭

    A good idea that we'll include in a future release.

    Thanks!

    -- Bob

    That's great!  Is there a way that I can find out when this is updated?

     

  • Bob Pritchett
    Bob Pritchett Member, Logos Employee Posts: 2,280

    It'll be in the next "major" release, so if you don't find out about this update, something will have gone terribly wrong. :-)

  • shark tacos
    shark tacos Member Posts: 223 ✭✭








    <!--
    @page { size: 8.5in 11in; margin: 0.79in }
    P { margin-bottom: 0.08in }
    -->

    Oh,
    and maybe it goes without saying, but I would also be grand to have
    transliteration displayed in the Information Window too. Currently
    the information window does display transliteration for the lemma(s)
    but not for the actual word itself. So for הַשָּׁמַיִם
    (the heavens) it does break it down into
    its parts הַ־
    (hǎ-):
    for "the" and שָׁמַיִם
    (šā∙mǎ∙yim)
    for "heaven" with the transliterations included, but
    does not transliterate the actual word הַשָּׁמַיִם
    as hašamayim
    at the top of the entry.

  • shark tacos
    shark tacos Member Posts: 223 ✭✭
  • Jevan Little
    Jevan Little Member Posts: 28 ✭✭

    Has this been implemented yet? Personally I would like to have all my hebrew and greek fonts transliterated especially the LXX versions of the bible. If not a line by line tool where you can cut and paste the text and then transliterate it would be great for the rest of us that don't read greek or hebrew characters :-)

  • shark tacos
    shark tacos Member Posts: 223 ✭✭

    Sort of. The Greek transliteration works great (yay!)

    The problem is that the Hebrew transliterations are very inconsistent.

    For example take the first word in Genesis 1:1 בְּרֵאשִׁ֖ית  which translates as "in the beginning"

    Hebrew Interlinear  The Lexham interlinear transliterates this as  berē(ʾ)·šîṯ  which is a really cryptic way to render this for non-experts. Most articles and books today would render this as bereshith  (that is, they would use a simple transliteration into every day letters).

    English interlinears  drop the vowel on the prefix "in" so instead of bereshith it has two words "b reshith". It should at least be "be reshith" or better "be- reshith" to indicate that this is one word not two. For users who do not read Hebrew, this could be misleading.

    The information window gives a combination of these. The title gives a the simple transliteration with all the vowels dropped out "b" and "r'shyth" (again, very confusing for a non-expert), and in the lexical entry itself, it has the cryptic illegible transliteration again.


    Exegetical Guide is the only place where the transliterations appear to be working. There it lists it as bereshith. Yay!

    So it looks like the exegetical guide has been fixed, but the interlinears and info window have not.