The new Norwegian Bible translation

I would very much like to see the new Norwegian Bible translation, Bibel 2011 in Logos.
It seems to be showing up in a lot of other Bible softare these days, so I guess there is good reason to be optimistic ;-)
Comments
-
I wholeheartedly agree! This translation will probably gain more and more popularity among Norwegian students, theologians and other Bible readers. So it would be great to have it available in Logos!
0 -
Sakarias Ingolfsson said:
I would very much like to see the new Norwegian Bible translation, Bibel 2011 in Logos.
[Y] That would be nice! And also Norsk Bibel 1988 and Bibelen Guds Ord. The last one is available in Libronix, but in Logos 4 it is formatted as a monograph.
0 -
I believe Norsk Bibel 88 has an exclusive contract with BibleWorks, although I can not remember where I heard it.
0 -
Why don't you prepare it in PBB,so that you can use it in Logos?
Blessings in Christ.
0 -
Raymond Urne said:
Bibelen Guds Ord. The last one is available in Libronix, but in Logos 4 it is formatted as a monograph.
I can't check since I don't have it, but that sounds like it may be a bug. Perhaps even one that can be fixed with a simple change in the metadata. I suggest a mail to logos4feedback@logos.com.
Mac Pro (late 2013) OS 12.6.2
0 -
Norsk Bibel 88/07 is online: http://www.youversion.com/bible/nb
Would love to see more european resources, but not sure as to demand
Never Deprive Anyone of Hope.. It Might Be ALL They Have
0 -
DominicM said:
Would love to see more european resources, but not sure as to demand
Its a largely unhcarted market I guess, and one which also has different rules to play by than the american.
0 -
fgh said:Raymond Urne said:
Bibelen Guds Ord. The last one is available in Libronix, but in Logos 4 it is formatted as a monograph.
I can't check since I don't have it, but that sounds like it may be a bug. Perhaps even one that can be fixed with a simple change in the metadata. I suggest a mail to logos4feedback@logos.com.
I have tried to get hold of it earlier, but its impossible to get. My guess is that they stopped supporting it a long time ago.
0 -
Yes, there is good reason to be optimistic... [:)]
0 -
This would be awsome! I have heard that it is sent to Logos, and I hope they will publish it soon! This would make my Bible Study with Logos even better!
0 -
fgh said:Raymond Urne said:
Bibelen Guds Ord. The last one is available in Libronix, but in Logos 4 it is formatted as a monograph.
I can't check since I don't have it, but that sounds like it may be a bug. Perhaps even one that can be fixed with a simple change in the metadata. I suggest a mail to logos4feedback@logos.com.
Good suggestion! I have not thought about that. I will try to send a mail to logos about this.
0 -
Sakarias Ingolfsson said:fgh said:Raymond Urne said:
Bibelen Guds Ord. The last one is available in Libronix, but in Logos 4 it is formatted as a monograph.
I can't check since I don't have it, but that sounds like it may be a bug. Perhaps even one that can be fixed with a simple change in the metadata. I suggest a mail to logos4feedback@logos.com.
I have tried to get hold of it earlier, but its impossible to get. My guess is that they stopped supporting it a long time ago.
Sakarias, I bought this Bible many years ago from Hermon forlag. You could maybe contact them?
0 -
Kent Hendricks said:
Yes, there is good reason to be optimistic...
Sounds good - any idea as to when it will be published?
0 -
How optimistic?
0 -
Perhaps we need to see this from a marketing perspective.
Obviously, in Norway Logos will only appeal to younger scholars and pastors. This is a tiny market, even to norwegian standards. (How is eg. Agrando doing, now that the resources from the church of norway have been monopolized?).
Releasing Bibel 2011 in Logos is therefore not a marketing move. It is a favour to the norwegian userbase.
Given this fact, i guess we will simply have to wait. Some day it will be there, but it will more likely be months than weeks. I just hope that it will not be released to prepub first, then we will never get there [:(]
0 -
In stead of a new norwegian version being available, the exact opposite is now the truth. The four norwegian versions that were available through the SESB have have been removed as the package has been been discontinued and broken up:
http://community.logos.com/forums/t/48979.aspxSo, for those interested in having a norwegian version, you can download the attached document and parse it as a personal book. This is the text from 1930, which was previously publich domain, but this has changed with a recent alteration in norwegian copyright laws. The Norwegian Bible Society has however released the text for free non-commercial distribution. Please read the document linked to below before downloading the file.
http://www2.mf.no/bibel/bibelhvem/dnb30.html
I've removed the footnotes, since I could not figure out how to auto-format them.
0 -
Sakarias Ingolfsson said:
So, for those interested in having a norwegian version, you can download the attached document and parse it as a personal book. This is the text from 1930, which was previously publich domain, but this has changed with a recent alteration in norwegian copyright laws. The Norwegian Bible Society has however released the text for free non-commercial distribution. Please read the document linked to below before downloading the file.
Thank you very much Sakarias! This one is very helpful while waiting for the other(s).
Logos, is it any news about the Norwegian Bibles?
0 -
I have enjoyed Bibelselskapets Norwegian bibles in Logos for several years - the 1978-edition for the whole canon and the latest version for the New Testament. Bought it as part of the SESB package some years ago (the package that was recently removed).
Sounds great that the latest translation will become available for the entire Bible, but in the mean time I hope Logos could make the previous Norwegian translation available as a separate downloadable product. They already have the files on their server. Logos only needs to get an agreement with the Norwegian Bible Society (Bibelselskapet) to sell this translation as a stand-alone until the newest one is released as well.
I do all my reading and research in English, but whenever I preach sermons in Norway (my home country) it is very useful to have a Norwegian bible right here in Logos.
0 -
Still good reason to be optimistic??
0 -
0
-
Nope. And no response By email. Disapointing...
0 -
Steffen Stensland said:
Nope. And no response By email. Disapointing...
You can now stop being disappointed. [:)]
Norwegian Bible Collection (4 vols.)
Unfortunately, it's a bit too much for me support it just for the fun of having it. It's not like I need Norwegian Bibles. So you'll have to drum up the necessary orders yourselves. I wish you good luck, though.
Mac Pro (late 2013) OS 12.6.2
0 -
I am drumming all i can:)
How many preorders will it take?
0 -
They never tell that kind of thing.
I just looked a bit closer on the product page: I think whoever wrote it needs a little lesson about the Norwegian language. Or he/she could just take a look at Wikipedia. I've never heard any Norwegian talk about the "two main Norwegian languages". [:D] As far as I know, linguists aren't even very happy to talk about Swedish and Norwegian as separate languages.
Or maybe I should just increase the number of languages I claim reading proficiency in and be happy with it?[:P]
Mac Pro (late 2013) OS 12.6.2
0 -
fgh said:
I just looked a bit closer on the product page: I think whoever wrote it needs a little lesson about the Norwegian language. Or he/she could just take a look at Wikipedia. I've never heard any Norwegian talk about the "two main Norwegian languages".
As far as I know, linguists aren't even very happy to talk about Swedish and Norwegian as separate languages.
Definitions as to what amounts to a seperate language vary with different theories. You could be so restrictive as to define a language as the means of expression for one person at a single point in time. There are of course the more liberal ways of viewing languages, e.g. as a set of communication characteristics shared by a defined grup, often times an ethnic group. A somewhat different approach would be political: A language is defined by a set of rules which has been officially adopted, which would require a means of writing it down. I once came across a theory which stated that only a defined written language can relly be called a language, and that dialects are different oral adoptions of that written language. While these theories may not be mainstream, they do exist. Calling Bokmål and Nynorsk two seperate languages is therefore not to far out. Also, given the fact that there are at least a couple of Samic languages in Norway as well, one of which is officially recognized (and therefore a language?), calling the other two other "main" does make sense. I agree that it could be expressed in a better way, but it is not wrong.
And Steffen:
Løp og kjøp
0 -
Har kjøpt, og eg vett at tre til har kjøpt..
Har du noen anelse om hvor mange interesserte det må være?
0 -
Steffen Stensland said:
Har du noen anelse om hvor mange interesserte det må være?
Lets keep it in english in order not to offend our american hosts :-)
I know even less than you, although it would not surprise me if the two of the people people you mention were Knut Kåre and Per Olav (Both of whom have already replied to this thread). Perhaps Ingar is the third. If you want to go promoting the offer, I think that you should focus students at the theological institutes in Norway (FiH, MF, TF, NLA, MHS and even UiT).
Something else that I cant understand is why they chose to combine the 2011 version with the 2006 version. The latter is essentially a combination of the revised NT (found with a handful of additional adjustments in the 2011 version) and the unrevised OT, found in the 1978/85 version. This version was sort of an interim-solution while the publisher was waiting for the OT committee to finish the revision. The result is that the combo consists of the 2011 version along with the unrevised OT. I get that they need to sell Bokmål and Nynorsk together, but this makes no sense at all. Especially, since the 1978/85 AND the 2005 NT were already available. It would have made much more sense pairing these whit the new version.
0 -
Just want to get this news to the followers of this discussion.
I really did not notice this before today, but Logos has opened a community for translating Logos into different languages. You want to show you are committed to bringing Logos to Norway, then help translating the GUI into Norwegian [;)]
There is a discussion on the topic here: http://community.logos.com/forums/t/69557.aspx
And here is the link to the translation: http://crowdin.net/project/logos-desktop-ui/no
Note that in order to do this properly we will need quite a bit of discussion on how to translate. The site has a message board for that purpose. There are also tools on the page to help making the translation concordant, which certainly does help.
0 -
So I got this email from Logos:
Email from Logos said:We are about to begin processing Pre-Pub orders for Norwegian Bible Collection (4 vols.).
This product is scheduled to ship on 7/13/2016.*
...
*Note: If the necessary funding for this product drops below 100% (due to cancelled pre-orders), the actual shipping date could be delayed.Good news
This is great news for everyone living and working in Norway. Sermon prep will now be easier without leaving Logos. Next up: Book of Concord, eh? No?, Well, I prefere it in print anyway [:P]
On the negative side, so far as I know, the price is still the highest on the marked – by a clear margin. Despite this, Logos is good software, and I am going to stay with the prepub. I can feel it in my wallet, but I'll live [;)]
Unfair bundle
I have pointed this out before, and I think I need to do it again. I understand that you need to bundle bokmål and nynorsk, but bundling the so-called 2006 "version" makes absolutely no sense at all. It is really the OT from the 1978-version, with the revised NT, found in the 2011 version. What you are getting then, is the unrevised OT, because the bundle already contains the 2011-version. Nobody buys the 2006-print in paper after the 2011 launch, and it is not found in any other bible software either – because it is not really a version of its own. It would make more sense to bundle the entire unrevised version from 1978 (Used to be available in SESB), but not this one.
The only benefit of including it, is making the bundle more expensive to the end user. While that may be the main purpose, I sincerely hope that it is some kind of goofy mistake, which can be corrected.
In conclusion
It is fantastic that the Norwegian 2011-bible is finally being launched in Logos. I am very grateful for that, and I cannot stress it enough. But it is also too expensive. So, please rid the bundle of the 2006 "version", and lower the cost accordingly. I am confident that increased sales will make up for it.
0 -
Norwegian Bible Collection has downloaded! Everything seems to work great on the desktop version of the bibles. But I have problems with 2011 (both norsk and nynorsk version) on my ipad. 2006 versions both languages works. When I open the bibles they are empty (white screen, but with the title of the book as heading). Anyone else having problems with this?
0 -
Yes. My Android version says: "An unknown error occured opening resource." for both 2011 versionsRaymond Urne said:But I have problems with 2011 (both norsk and nynorsk version) on my ipad. 2006 versions both languages works. When I open the bibles they are empty (white screen, but with the title of the book as heading). Anyone else having problems with this?
0 -
I've had no problems on computer Android and iPad. But I downloaded the Bibles for both (via L6 on the computer) before i first opened them.
0 -
Johan Leirvik said:
I've had no problems on computer Android and iPad. But I downloaded the Bibles for both (via L6 on the computer) before i first opened them.
I downloaded, but no luck yet.
Then I remembered that my Logos for android might not be the latest version. So I headed over to google play.
Now I am running the latest version of Logos, and like magic: It works.
Perhaps it is a compatibility issue.
0 -
Sakarias Ingolfsson said:
Then I remembered that my Logos for android might not be the latest version. So I headed over to google play.
Now I am running the latest version of Logos, and like magic: It works.
Perhaps it is a compatibility issue.
Well... Inspired by your experience I updated my Logos App on the iPad. And guess what? It works!
Thanks, Sakarias!
0 -
The product page notes that it is temporarily unavailable on mobile.
“The trouble is that everyone talks about reforming others and no one thinks about reforming himself.” St. Peter of Alcántara
0 -
Even today, 5 years later?
0 -
J. Erik said:
It looks like the Bibles are gone now?!
I see four Norwegian bibles: https://www.logos.com/products/search?q=%22norwegian+bible%22 , including the two editions of Bibelen 2011
Have joy in the Lord!
0 -
Hahh! There they are
Thank you!
0 -
The source was a txt-document, originally prepared by SigveSaker, which I downloaded from a webpage at MF. Unfortunately this webpage is no longer available. I have a copy on my computer, however, which I can send to you if you like. Send me an PM or an SMS with your e-mail address if you´d like me to do that.
But it may not be that useful to you. I had to process it quite a bit for it to be useful in Logos. Here is a sample from Genesis 2:10-12, with a footnote in verse 12.
[quote]1:2:10:Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strømmer.
1:2:11:Den første heter Pison; det er den som løper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull.
1:2:12:Og gullet i dette land er godt; der er bdellium* og onyks-stenen. # <* et slags velluktende gummi.>0 -
I'll PM you! I will throw some regular expressions at it, and I'm quite sure it will turn out OK
0 -
If there had only been a way to do that? I can't even add you as a friend at Faithlife... hmm...
0 -
deleted
0 -
Hello Sakarias Ingolfsson!
I am converting the NB 1930 into my Logos 8 now. And I am re-converting / building it a second time.
The first and the second time I get 1 errors and 114 warnings, with the type:
[Warning] Unrecognized milestone bible.1.42.39
[Warning] Article 'A_BIBLE.1' has only 1 characters.
[Warning] Text in 'bible' field but this resource is not a Bible.
[Warning] Consecutive duplicate Milestone Start for data-type bible: bible.31
[Error] Font 'Times' is not a valid font for use in resources.
[Info] Complete
But, for me with programming interests, that is only interesting. Now I can look through each and every error one by one as a bible meditation. I did not think that the text is complete, but after looking at the warnings again, I now think the text is complete.
One question only:
Resurrecting the thread, this was explaining the source of the non-copyright NB1930 Bible right ?
Thank you!
Halvard Lund
0 -
I have seen some of the errors before. I believe I have worked through some of them, but unfortunately I do not remeber how that went. I am sure working the google a bit will yield some help.
The broken link to MF was an information page explaining the copyright issue, if that is what you are asking. Fortunately, it can still be read through the WayBackMachine.
https://web.archive.org/web/20071021235215/http://www2.mf.no/bibel/bibelhvem/dnb30.html
If this is not your question, please clarify what you mean.
0 -
So, I have made an updated version of the DOCX source file for the 1930 version.
Improvements:
- The pericope titles, which were only presented at the top of each chapter (As in the printed versions) are now also placed above the pericope to which they apply.
- Changed to the BibleNO2011 datatype, which has a closer verse map. There are still issues, however, see below.
- Footnotes are now included.
There are still a couple of warnings
Milestone for Genesis 42:39 does not compile.
Milestones for Ezekiel 20:45-49 do not compile.These milestones can be fixed by changing these verses as well as the entire following chapter to a compatible Bible datatype.
There were also a couple of recurring milestones, but I do not believe this is a serious issue.
0 -
-
Thank you for providing this! Although I have to say I prefer version 1 without all the subheadings in italic that the translators added to explain the passages. They make the text very fragmented and difficult to read.
May I ask how you added the verse numbers in superscript? I hope you managed to automate that somehow, and didn't have to parse through the whole document manually, mark every verse number and ctrl-shift-+..?
I'm asking because I'd like to prepare a NB88/07 version as a Personal Book. Quite the job, so any automation that can be done is worth a lot.
0 -
Herr Thunheim
Jeg har laget til flere bibeloversettelser og andre dokument både norsk og islandsk, inkludert NB88 og NB88/07, men grunnet opphavsretten er det få slike jeg kan dele. Jeg skulle gjerne også sett Konkordieboken i PBB-format for Logos, men der er arbeidet litt mer krevende.
Jeg husker ikke akkurat deltaljene på 1930-utgaven, men trolig laget jeg et lite JavaScript som løp gjennom teksten og spyttet ut en HTML til slutt. Da er det bare å legge til <sup> og </sup> rundt versnummeret mens det fortsatt er i HTML-format. Så kan man åpne HTML-dokumentet i MS-Word og lagre det som DOCX. Det kan man til slutt importere i Logos.
Videre går det an å gjøre dokumentet mer dynamisk, slik at man kan slå på og av ekstrafunksjoner som versnummer og overskrifter. Her er et eksempel på hvordan NB88/07 kunne sett ut i 1 Mos 2:
[code]
[ [ @BibleNO2011:Gen 2:1 ] ]
{{field-on:chapternum}}<h2>2</h2>{{field-off:chapternum}}
{{field-on:heading}}<h3>Gud hviler på den sjuende dagen</h3>{{field-off:heading}}<p>
{{field-on:Bible}}Så ble himmelen og jorden fullført med hele sin hær. {{field-off:Bible}}
[ [ @BibleNO2011:Gen 2:2 ] ]{{field-on:versenum}}<sup>2</sup>{{field-off:versenum}}
{{field-on:Bible}}Og Gud fullførte på den sjuende dagen det verk han hadde gjort, og han
hvilte på den sjuende dagen fra alt sitt verk som han hadde gjort. {{field-off:Bible}}
[ [ @BibleNO2011:Gen 2:3 ] ]{{field-on:versenum}}<sup>3</sup>{{field-off:versenum}}
{{field-on:Bible}}Og Gud velsignet den sjuende dagen og helliget den,
for på den hvilte han fra alt sitt verk, det Gud hadde skapt og ville gjøre. {{field-off:Bible}}</p>
[ [ @BibleNO2011:Gen 2:4 ] ]
{{field-on:heading}}<h3>Mer om skapelsen av menneskene</h3>{{field-off:heading}}<p>
{{field-on:versenum}}<sup>4</sup>{{field-off:versenum}}
{{field-on:Bible}}Dette er historien om himmelen og jorden da de ble skapt.
På den dagen da Gud Herren gjorde jord og himmel, {{field-off:Bible}}. . . </p>
[/code]
Du kan lese deg opp på PBB-syntaksen her:
https://wiki.logos.com/Personal_BooksDet finnes også flere under-sider som det er verdt å lese, blant annet en liste over datatyper.
En ting til slutt. I eksempelet ovenfor bruker jeg datatypen BibleNO2011. Denne er spesifikt laget til Bibel 2011, men funker stort sett fint også for NB88/07. Det er imidlertid et par steder der det er mindre forskjeller. Så langt jeg kan se gjelder det følgende steder:
Norsk Bibel 88/07
Bibelselskapets Bibel 2011
1 Mos 42:39
1 Mos 43:1
1 Mos 43:1-33
1 Mos 43:2-34
Esekiel 20:45-49
Esekiel 21:1-5
Esekiel 21:1-32
Esekiel 21:6-37
Joh 1:38-39
Joh 1:38
Joh 1:40-52
Joh 1:39-51
Ta gjerne kontakt om det er noe jeg kan hjelpe med. Du finner mobil/epost på www.lkn.no. Se listen over prestene.
Mvh,
Sakarias0 -
I apologize for posting in Norwegian. I will post it again in english later on.
0