In using the senses (BWS or Word Sense Lexicon) for the distinction between chronos and kairos, I became confused as to where the Greek division of senses (as opposed to English) steps in. My understanding:
Kairos: "The term then has the sense of a “decisive moment,” again with positive, neutral, or negative implications, though the positive one of fortune is the most common.
Chronos: "1. This word has first the general sense of “time” or “the course of time” or “the passage of time.”
2. a. It then means a “section” of time.
b. A related sense is a “measure” or “span” of time, a “limited time.”
3. A further meaning is a “point of time,” a “date.”"
Gerhard Kittel, Gerhard Friedrich and Geoffrey William Bromiley, Theological Dictionary of the New Testament, 389 (Grand Rapids, MI: W.B. Eerdmans, 1985).
What I don't see is where I'm supposed to see that branch in meaning in the sense diagrams. Is this a problem in the display or in my understanding of how Logos built the sense network?
