If you didn't see it, yesterday Dana broke up another collection, and one resource is quite useful:
http://www.logos.com/product/28054/paul-and-scripture
This resource goes into extensive detail on how the Apostle used the Old Testament text, comparisons of wording etc. It even includes comparisons to some of the OT apocrypha as well as Qumran sectarian writings. I've wanted something like this that's organized as if I lived in the 1st century and knew about the OT and was listening to Paul.
But the author also discusses the NETS LXX translation which is quite good. Logos really does need NETS (my highlighting):
"There have only been two translations of the LXX into English, that of the American scholar Charles Thomson (1808) and the English cleric, Sir Lancelot Brenton (1844). But in 2007, a group of scholars used the latest manuscript evidence to produce NETS. This is an extremely useful resource for two reasons. First, each book or section of the lxx is introduced by a short essay on the characteristics of the LXX translator. Second, it has adopted the strategy of conforming the translation to the NRSV whenever the Greek and Hebrew are close, and departing from it when they are not. The English reader can therefore compare the NRSV and NETS and get some impression of the similarities and differences between the Greek and Hebrew versions, and the effect of these on the meaning of the text. As an example, Appendix 1 lists Paul’s quotations from Isaiah, and one can easily see that there are significant differences—indicated by italics—in the meaning of Isaiah 8:14; 10:22–23; 11:10; 25:8; 52:5 and 52:7.
Of course, need we point out NETS is on my itty-bitty phone (OliveTree), my Kindle-reader, and soon to be on my Windows-version of Accordance. Surely Logos would be its preferred home, what with all the hundreds of links, the Gottingen, interlinears and more.