Apparently duplicate entries in the data (identical mouse-over definitions) for part:
Both of those senses have different "child" senses (which you can see by expanding each sense). So, it seems to me that they are actually meant to be different. However, the identical mouse-over definitions is certainly confusing. I will report that to the correct department.
There are still some senses derived from different sources (in this case, one from Hebrew and from English) that ought to be merged, but aren't. That's a bug: all the cases i'm aware of represent a split between an source language and English sense (if you find any for which that's not true, please speak up). So we still need to make some improvements in the merging process.
Thanks Sean, that makes perfect sense. I'll add it to my "this makes sense because ..." toolbox for Logos.
Available Now
Build your biblical library with a new trusted commentary or resource every month. Yours to keep forever.