I was reading through Herron's book on Clement and the early church when I encountered a passage which stood out in a slightly different light from previously. I cite only the verse with which I am directly concerned.
18 συνεπέμψαμεν δὲ μετʼ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,
2 Cor 8.18
When I have read this in English on previous occasions (With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his proclaiming the good news;), it seemed possible to understand the "with" as a matter of the substance concerned, i.e., Titus is the brother who is famous for preaching. [Cf. "With this shipment the order is complete"] That is not the case in the Greek. This illustrates how the use of the original language can shed fresh light on an old text. If you don't look into the Greek word μετά then you won't necessarily recognize this. Now I wonder who this unnamed preacher might have been.