ESV & Logos

13

Comments

  • Jeremy
    Jeremy Member Posts: 686 ✭✭

    If you know Greek and Hebrew, the NIV/TVIV is a better translation. The figures of speech come across better. The ESV is a little too literal for me, but still a good translation. But fear not TNIV haters. Due to the fact that the TNIV translators realized they didn't do as good of a job as they would have liked, the TNIV will be redone in the next few years. 

  • Jeremy
    Jeremy Member Posts: 686 ✭✭

    "I know not everyone knows Greek but is there any bible which translates
    every instance of every Greek word with the same English word?"

    I think this says it all. My previous version yuo could only do a KJV interliniar. So I am happy as heck we can use other versions now!! Your right.. No version is perfect..

    There is no such thing as translating every Greek word with the same English word. When (some)translators translate, they are trying to find the word or thought that is as close as possible to the Greek or Hebrew word, but it can never be an exact science.

     

  • Alex Scott
    Alex Scott Member Posts: 718

    Traduttore, traditore!

    What's this???  An Italian Aussie?

    Longtime Logos user (more than $30,000 in purchases) - now a second class user because I won't pay them more every month or year.

  • Bob Pritchett
    Bob Pritchett Member, Logos Employee Posts: 2,280

    The "official" answer:

    When we do something new, creative, and tightly linked to the underlying Greek and Hebrew (Reverse Interlinear, HDNT, etc.) we need to use a text that:

    A) is reasonably literal.

    B) is licensed agreeably.

    "Agreeably" includes cost, restrictions, and rapid "time between our asking and their saying yes."

    When we started these projects we did not have our new relationship with Zondervan, (and felt the NIV's "dynamic" translation would be harder to align), and the NRSV is owned by an organization that we didn't have as close a connection to. Both are more expensive to license and have come with more conditions on use.

    And once we did the first with the ESV, it made sense to do the second, etc. Sometimes it's the little things that make a difference -- like being the first publisher to say "Sure, go ahead" instead of "I'll check with the committee, and we may want to collect a separate royalty." :-)

    The good news is, most of our data work is on the Greek and Hebrew, so we can eventually offer almost every database on any text we can reverse interlinearize, and the NIV and NRSV (among others) are on that list.

  • Damian McGrath
    Damian McGrath Member Posts: 3,051 ✭✭✭

    What's this???  An Italian Aussie?

    It is an Italian saying - doesn't translate well (that I can remember).

    I lived 5 years in Italy - I speak Italian here in Australia every day....

  • R. Mansfield
    R. Mansfield Member Posts: 629 ✭✭✭

    It is an Italian saying - doesn't translate well (that I can remember).

    Traduttore, traditore = "translator, traitor"

  • Damian McGrath
    Damian McGrath Member Posts: 3,051 ✭✭✭

    Traduttore, traditore = "translator, traitor"

    I know but it loses the alliteration...   

    I prefer the verbal form (though not as traditional) - tradurre e' tradire...

  • R. Mansfield
    R. Mansfield Member Posts: 629 ✭✭✭

    Traduttore, traditore = "translator, traitor"

    I know but it loses the alliteration...   

    True. Therefore, I recommend that if we come across it when translating the Bible, we should simply transliterate it [:)]

  • Mark Stevens
    Mark Stevens Member Posts: 439

    The "official" answer:

    Thank you Bob. Back in the late 1960's when I began this thread about the ESV and Logos I would never have imagined so much comment on translation philosophy so  I appreciate you answering the question.

    Sometimes it's the little things that make a difference -- like being the first publisher to say "Sure, go ahead" instead of "I'll check with the committee, and we may want to collect a separate royalty." :-)

    So I was right about a certain publisher! ;-)

     

    TO ALL THE OTHERS WHO HAVE FILLED CLOGGED MY INBOX WITH REPLIES. Maybe I need to give the ESV another chance. Maybe it isn't so bad. You know what they say...99% of ESV users give the rest a bad name! (PLEASE this is a joke - meant in humour).

  • Rosie Perera
    Rosie Perera Member Posts: 26,202 ✭✭✭✭✭


    Maybe I need to give the ESV another chance. Maybe it isn't so bad. You know what they say...99% of ESV users give the rest a bad name! (PLEASE this is a joke - meant in humour).


    I haven't used the ESV enough to become familiar with it. But I know that one of my professors, J.I. Packer, was the General Editor of it, so it goes up in my esteem already. My understanding was always that ESV was a more conservative translation than some of the other contemporary ones, and I wasn't thinking that the ones I've been using most often (NIV/TNIV for personal study and NRSV at church) were too "liberal" for me, so I didn't need to switch.

    I really like the ESV Study Bible and am kind of jealous that my preffered translations have not invested in this sort of study bible. 

    I'm glad to see that ESV Study Bible Notes is (are?) in pre-pub and I've ordered it. Here is J.I. Packer talking about it (and a bit about the ESV in general). He's so funny: "There are 1.1 million words in the Study Bible, and I don't know who else has read them all, but I know that I have." [8-|]

  • MJ. Smith
    MJ. Smith MVP Posts: 53,409

    There is no such thing as translating every Greek word with the same English word.

    Unfortunately there is. I have reviewed either it or the Hebrew equivalent on Amazon. I refuse to identify the translation or the author. Suffice it to say that the author was of the young earth persuasion and believed that there had not been enough time for either Hebrew or Greek to have changed much - therefore, things like the etymology fallacy did not apply. If I recall correct, the Jehovah's Witness's translation has a similar philosophy.

    To me, the simplest way to describe why I have such a low regard for such translations is that they assume that the two language divide the world in exactly the same way.  They don't.  For example, the word in Sanskrit for "black" includes both what we think of as black and dark blue. Their word for "blue" excludes what we think of as dark blue ... because they put it under "black". A number of linguistic anthropologist in the 70's were studying such things as the different ways different languages/cultures divided the spectrum ... or even different groups of people with a culture. Birds, plants, seasons, ... you name it, different languages divide it different ways.

    Another concrete example:until about 1970 billion meant something different in the UK than in America - check out long (English & European) and short (American scales). If there is this kind of variation in concrete terms, imagine what there is in abstract terms.

    Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."

  • DominicM
    DominicM Member Posts: 2,995 ✭✭✭

    If you want to compare, you have to compare against the source, greek/hebrew, which most of us lay-folk dont have.

    Any Translation can be flawed, due to human Interaction, but thats why God left us the Holy Spirit, to lead us into all truth.

    The Holy Spirt and the Word combined work like a well greased wheel, no creaks and groans, as he leads us homeward

    Simple question:

    any hererital translation in it? No (not that I have found)
    will God use it to save souls? Yes

    Debate over IMO

     

    Never Deprive Anyone of Hope.. It Might Be ALL They Have

  • Rosie Perera
    Rosie Perera Member Posts: 26,202 ✭✭✭✭✭


    What is wrong with the ESV? I have not studied it much, I was planning on starting to use it in my study'

    Where do I begin?!?!  If you are interested Ben Witherington has some posts on his concerns (not that I agree with them all). You could also try Mounce's website for a counter argument.  

    I searched for Witherington's critique of it, a post on his blog called "The Problem with the ESV" which several bloggers cited and responded to. However the original post has been removed from Witherington's blog and he apparently recanted most of it and apologized in the comments section before deleting the post entirely. This I learned here.

  • MJ. Smith
    MJ. Smith MVP Posts: 53,409

    The NRSV was theologically controversial for reasons beyond gender inclusiveness. Most famously it replaced "virgin" with "young woman" in Isaiah 7:14.

    I keep getting lost in some of these discussions - I did not know the relationship between the ESV and the RSV - a tidbit worth knowing. But the NRSV re: Isaiah confuses me. As a Catholic I was taught that the Hebrew read "young woman" and the LXX read "virgin" ... anyone out there who can really read Hebrew and Greek well enough to explain this to me? Thanks.

    Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."

  • Mark Stevens
    Mark Stevens Member Posts: 439

    MJ. Smith said:

    As a Catholic I was taught that the Hebrew read "young woman" and the LXX read "virgin" ... anyone out there who can really read Hebrew and Greek well enough to explain this to me?

    This is correct.

  • Damian McGrath
    Damian McGrath Member Posts: 3,051 ✭✭✭

    MJ. Smith said:

    As a Catholic I was taught that the Hebrew read "young woman" and the LXX read "virgin"

    The Hebrew reads almah and the LXX reads parthenos. The former usually refers to a young girl, the latter unequivocally means virgin.

  • Bryan Brodess
    Bryan Brodess Member Posts: 198 ✭✭


    How would you translate ἄνθρωπος in these passages, Alex?

    By its literal meaning, 'man'.  To give it some other meaning is not
    translation but interpretation.  Now you may give it some other
    interpretation such as "a being in conflict at a transcendent level"
    but as soon as you do that you have narrowed down the various
    interpretations of the statement to a single one, and in so doing you
    totally miss the possibility of the corporate aspect of the new man as
    defined in Ephesians 2:15.




    you just contradicted yourself. ESV did interpret in the other passages "self" which I think any honest person can understand what Paul was trying to say whether it is translated man or self. Yet in the passage above, The ESV interpreted it to be "man or men" would would be proper.

     

    I think this is the just of the conversation here. Yes, I learned "old man" to mean old sin nature, or old self, But we do not speak this way today. Old Self would be a better interpretation today.

     

     

  • Bryan Brodess
    Bryan Brodess Member Posts: 198 ✭✭

    By its literal meaning, 'man'.

    But therein lies the rub, surely?  What is the "literal meaning" of
    a word? Can the "literal meaning" of a Greek word be an english word?

    Here we go. I do not even think it is so much the word that should be questioned. Unless of course we are talking transliterations like baptism, The problem is how the word is written, what tense, what person, other things that can not be found in the "word" tranlation.

     

    Big example would be in acts 2 when Peter tells us to repent and be baptised, where repent is second person, and baptize is third person. Major difference in translation if this is known.. which can not be found in any version I know of.

     

    This is what I am interested in. being able to interpret that word as written, not just the base word translation, as a "word for word" will give you..

  • Bryan Brodess
    Bryan Brodess Member Posts: 198 ✭✭

    "I know not everyone knows Greek but is there any bible which translates
    every instance of every Greek word with the same English word?"

    I think this says it all. My previous version yuo could only do a
    KJV interliniar. So I am happy as heck we can use other versions now!!
    Your right.. No version is perfect..

    There is no such thing as translating every Greek word with the same
    English word. When (some)translators translate, they are trying to find
    the word or thought that is as close as possible to the Greek or Hebrew
    word, but it can never be an exact science.

    Yes, I agree. which is why people will interpret under there own "bias" Huge example is 1 Peter 3: 21, where in the NIV the words "It saves you" are added to the text. And the translation "dirt body" replacing "filth flesh" which Paul spoke of as a figure of speach for sin which proced from the "old man" When someone tried to use this to prove thazt water baptism was essential to recieve eternal life I was floored!! And thus hated the NIV.. I see now however that the ESV has also tranlated dirt and body.. but leaves out" it saves you" which is not found in the origional text..

     

    which is whay I also said. I do not think there is a pure translation. all of them have errors,,

  • Mark Stevens
    Mark Stevens Member Posts: 439

    If anyone is interested here is a fairly harsh but interesting article on the ESV by Mark Strauss (of the TNIV committee). He and Mounce have had quite a discussion about the ESV and the TNIV over the past few years.

    I find some of his examples to be picky (and he kind of admits this) and other things he points out are quite concerning HOWEVER, it would be interesting to see the same kind of the critique of exegetical concerns relating to the TNIV.

    I still contend the NRSV is the premier literal/word for word translation. As uncomfortable as it may make some folks because it is the product of liberal scholarship I would argue that has led to a better overall translation...just my thoughts.

    http://betterbibles.com/2008/11/21/why-the-english-standard-version-esv-should-not-become-the-standard-english-version-by-mark-strauss/

  • Bryan Brodess
    Bryan Brodess Member Posts: 198 ✭✭

    Hey mark. That helps,, Alot of "oops" there.

     

    Then again.. even the NRSV has "oops"

    NKJV : 1 John 3:6
    Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him.

    NRSV 1 john 3: 6
    No one who abides in him sins; no one who sins has either seen him or known him.

     

    Since we all continue to sin, even after we are saved, I guess none of us Know Christ.. or have ever seen him.

     

    Thus my point. All versions have errors.. which is why I truely believe we have so many different beliefs,,

     

    it would be easy for someone to read the above passages in the NKJ or NRS and believe that once a person is saved he could never sin again.. The esv says

    No one who abides in him keeps on sinning; no one who keeps on sinning has either seen him or known him.

    which is a better translation. But still could be confused and misinterpreted by many to mean if you are saved you could in no way possible sin again,, because of you do, you can't know God, thus can't be saved,, which is not what John was trying to say..

  • Russ Quinn
    Russ Quinn Member Posts: 711 ✭✭

    it would be interesting to see the same kind of the critique of exegetical concerns relating to the TNIV.

    Mark,

    Here is a link to the transcript of a live debate between Mark Strauss and Wayne Grudem on the particulars of the TNIV.

    http://www.salemthesoldier.us/TNIV_concordia_debate.html

    And here is a link to an article by Grudem highlighting some of his concerns.

    http://www.cbmw.org/Journal/Vol-7-No-2/A-Brief-Summary-of-Concerns-About-the-TNIV

    One of the most complete critical reviews of gender neutral translations in general is the book The Gender Neutral Bible Controversy by Wayne Grudem and Vern Poythress. A pdf is available as a free download here:

    http://www.cbmw.org/Online-Books/The-Gender-Neutral-Bible-Controversy/The-Gender-Neutral-Bible-Controversy

    It is important to remember that there are good, godly, careful scholars who love God, His Word, and people on both sides of this debate.

    It is also important to remember that every translation has strengths and weaknesses but the strengths of all of them outweigh the weaknesses of any of them because they all clearly teach that Christ died for our sins, according to the Scriptures, that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures (1 Cor 15:3-4).

  • Mike Childs
    Mike Childs Member Posts: 3,122 ✭✭✭

    I agree with you.  It is unfair to regard the NIV and NLT as the same style translation.


    "In all cases, the Church is to be judged by the Scripture, not the Scripture by the Church," John Wesley

  • MJ. Smith
    MJ. Smith MVP Posts: 53,409

    All versions have errors.. which is why I truely believe we have so many different beliefs

    I think it is more fair to say "all versions make some choices that I don't agree with". And I would "blame" the multiplicity of beliefs on individuals accepting the teachings of ... (parent, Sunday School teacher, pastor, friend, spouse ...) without recognition that they have uncritically accepted the teaching authority of person.

    Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."

  • Russ Quinn
    Russ Quinn Member Posts: 711 ✭✭

    MJ. Smith said:

    The NRSV was theologically controversial for reasons beyond gender inclusiveness. Most famously it replaced "virgin" with "young woman" in Isaiah 7:14.

    I keep getting lost in some of these discussions - I did not know the relationship between the ESV and the RSV - a tidbit worth knowing. But the NRSV re: Isaiah confuses me. As a Catholic I was taught that the Hebrew read "young woman" and the LXX read "virgin" ... anyone out there who can really read Hebrew and Greek well enough to explain this to me? Thanks.

    Michael Heiser just posted a blog entry that explains some of the issues related to this question.

    http://michaelsheiser.com/TheNakedBible/2009/12/the-almah-of-isaiah-714/

  • Russ Quinn
    Russ Quinn Member Posts: 711 ✭✭

    one of my professors, J.I. Packer

    Rosie,

    What a privilege to have the opportunity to study with Dr. Packer!

    I would have to rank his Knowing God as one of the most important books for my theological formation written by a living author.

    I treasure my physical copy that he autographed when I was a student at Beeson Divinity School a number of years ago. 

  • MJ. Smith
    MJ. Smith MVP Posts: 53,409

    Michael Heiser just posted a blog entry that explains some of the issues related to this question.

    http://michaelsheiser.com/TheNakedBible/2009/12/the-almah-of-isaiah-714/

    Thankyou. This is a good article. I've run into this blog before and thought highly of it, but I don't look at it regularly.

    Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."

  • Ted Hans
    Ted Hans MVP Posts: 3,171

    Here is a link to the transcript of a live debate between Mark Strauss and Wayne Grudem on the particulars of the TNIV.

    http://www.salemthesoldier.us/TNIV_concordia_debate.html

    And here is a link to an article by Grudem highlighting some of his concerns.

    http://www.cbmw.org/Journal/Vol-7-No-2/A-Brief-Summary-of-Concerns-About-the-TNIV

    One of the most complete critical reviews of gender neutral translations in general is the book The Gender Neutral Bible Controversy by Wayne Grudem and Vern Poythress. A pdf is available as a free download here:

    http://www.cbmw.org/Online-Books/The-Gender-Neutral-Bible-Controversy/The-Gender-Neutral-Bible-Controversy

    It is important to remember that there are good, godly, careful scholars who love God, His Word, and people on both sides of this debate.

    It is also important to remember that every translation has strengths and weaknesses but the strengths of all of them outweigh the weaknesses of any of them because they all clearly teach that Christ died for our sins, according to the Scriptures, that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures (1 Cor 15:3-4).

    Thanks for your contribution to the discussion and the links. I am with Grudem on this one.

    Every blessings.

    Ted

     

    Dell, studio XPS 7100, Ram 8GB, 64 - bit Operating System, AMD Phenom(mt) IIX6 1055T Processor 2.80 GHZ

  • Jeremy
    Jeremy Member Posts: 686 ✭✭

    I would add that complemetarians like Douglas Moo (the head of the TNIV translation committee) and D.A. Carson stand by the translation of the TNIV. The lines between those who are complementarian and favor the ESV and egalitarian and favor the TNIV are not hard lines.

  • Russ Quinn
    Russ Quinn Member Posts: 711 ✭✭

    But, Russ, my question was directly related to skewed results when searching for the word "brother" - not to an issue related to accuracy of translation or gender inclusiveness.

    Surely, all a search on an English bible for the word "brother" produces is how many times the translation features the word "brother". It does not tell us any more. And, I don't know why anyone would want to know how many times a translation uses the word "brother" or "bread" or "house" or whatever.

    Damian,

    I just noticed I failed to respond to you on this. I'm sorry I got lost in the heat of the earlier exchange.

    The value of searching a more literal translation in L4 is not in finding out the number of occurrences as much as in finding the verses where the underlying Greek words occur. A search for "brother" in the ESV will return all the occurrences of adelphos and a search for "believer" will return all the occurrences of some form of pisteuo. A search for "brother" in the NRSV will lack some occurrences of adelphos and a search for "believer" will include some occurrences of adelphos in addition to occurrences of pisteuo.

    All I really mean to be emphasizing is that these differences make the ESV a different tool than the NRSV even though both are considered "literal" translations. Whether or not one prefers either translation over the other is a subjective decision, but that the search results will be different is an objective observation.

    The merits of this type of search I leave to another discussion although I agree that there are advantages and disadvantages that could be noted.