OK, Am confused. need Scholarly Advice with LES v LEB - Isa 7:25

LES | Is 7:25 And every cultivatable hill will be cultivated. Fear will not come upon that place, for it will change from a barren place and a thistle into a sheep pasture and an ox’s trampling ground.
LLXXI also agrees with LES
However - every other Main English Translation translates it slightly different - agreeing along lines of :
LEB | Is 7:25 And as for all of the hills that they hoed with the hoe, you will not go there, for fear of briers and thornbushes. And it will become like pastureland for cattle and overtrodden land for sheep.
I am very confused, my Greek isnt strong enough, and there is a disparity of meaning so, is this a translation error by the Lexham Septuagent translation team, or alternatively.. is this a true translation, and both are right?
Never Deprive Anyone of Hope.. It Might Be ALL They Have
Comments
-
Most translations use the Hebrew Masoretic Text as the basis for translation and not the Greek LXX, although the LXX may have influence in places.
The LXX can be very different from the MT in places.
MacBook Pro (2019), ThinkPad E540
0 -
As Todd mentions, this is a difference between the Greek and Hebrew text in Isaiah.
The LXX has - καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος - "and fear will not come upon that place",
The BHS on the other hand, has - לֹֽא־תָב֣וֹא שָׁ֔מָּה - "you will not go there."
The most significant difference is the fact that the Hebrew has a second person verb, while the Greek has a third person.
0 -
So, both are true, if I read your responses correctly
Never Deprive Anyone of Hope.. It Might Be ALL They Have
0 -
MacBook Pro (2019), ThinkPad E540
0 -
Thanks Todd..
Never Deprive Anyone of Hope.. It Might Be ALL They Have
0