?? no morph info for "disputed" verses?? Or is this an oversight??
Hope the morph info gets added
Probably because the verse isn't included in the NA27, which is where the data comes from I believe.
this is a clipping from the NASB95 within Logos 4
I realize that, but it's Greek data is based on the NA27
lol - we are going round in circles..
The Greek text underlying the NASB95 is the NA26, according to the front matter of NASB:
[quote]Greek Text: Consideration was given to the latest available manuscripts with a view to determining the best Greek text. In most instances the 26th edition of Eberhard Nestle’s Novum Testamentum Graece was followed.New American Standard Bible : 1995 Update (LaHabra, CA: The Lockman Foundation, 1995).
So the NASB NT is mapped to the NA27 in the reverse interlinear. As the text of the NA26 and NA27 is the same, only differences are the apparatus, this is just fine.
Ac 8.37 is one point where the NASB NT translators have included text not in the NA27, but they've done so dubiously by their inclusion of [brackets] surrounding the verse. There is a note at the beginning of the verse — the superscript 1 after the bracket — noting "early MSS do not contain this v". The [brackets] are the indicators that something is different/unsure (from a text-critical perspective) about this text.
So the issue is that the NASB translators diverged from the NA text their translation is based on, but do not specify a source they used to translate from. This verse is in texts with a TR/Byzantine underlying source (e.g. KJV, NKJV and their underlying texts).
Hope this helps
must be my meds, doesnt make any sense...
I take it its a no we cant fix it answer..
This may not be what you're looking for, but maybe this helps. If you use a Comparison (like the setup Mark Barnes suggested for NT/OT Sermon Prep) and choose Acts 8:37, you get something like below. Then you can look at the underlying Greek from the TR (which has this verse), you can:
<!-- /* Font Definitions */@font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 415 0;}@font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-520092929 1073786111 9 0 415 0;}@font-face {font-family:"\.\/\#Libronix User Interface"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-format:other; mso-font-pitch:auto; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:10.0pt; margin-left:0in; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}.MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}.MsoPapDefault {mso-style-type:export-only; margin-bottom:10.0pt; line-height:115%;}@page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;}div.Section1 {page:Section1;}-->
NA27
BYZ
TR1550MR
Scrivener 1881
100% difference
—
Ac 8:37
Ac 8:37 ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
Ac 8:37 εἰπε δὲ ὁ Φίλιππος, Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τὴς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς δὲ εἰ̔͂πε, Πιστεύω τὸν ὑιὸν τοῦ Θεοῦ ἐιναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν.
must be my meds, doesnt make any sense... I take it its a no we cant fix it answer..
Allthe interlinear is doing is mapping the translated English word back tothe associated Greek word in the NA27(or 26). Since the NA27 doesn'thave that verse, there's nothing to connect those English words too. Since the verse is probably translated from a different Greek critical text (TR?),one could find the verse in that text and add in the associated Greek words to the interlinear--if it was a paperbook. But since it's an automated mapping, anytime there isn't a direct correspondence between the translation and the Greek text being used, you're going to see the dots.
Available Now
Build your biblical library with a new trusted commentary or resource every month. Yours to keep forever.