Translation Project Suggestion Thread

Liam
Liam Member Posts: 1,440 ✭✭✭
edited December 2024 in English Forum

Seeing that Logos has got into the translation business, I thought it would be good to start a new thread for translation project suggestions so that the folks at Logos have an easy one stop forum page for looking at suggestions. Feel free to post suggestions here! If your suggestion has a previous forum post please include it as a link on your reply!

Comments

  • Liam
    Liam Member Posts: 1,440 ✭✭✭

    Ok I'll start!

    Hugo Grotius' Bible Commentaries would be great to get into Logos! They are quoted often by older reformed authors, but unfortuanately only exist in Latin. See this forum conversation.

  • Liam
    Liam Member Posts: 1,440 ✭✭✭

    Matthew Poole's Synopsis Criticorum Bible Commentary would be excellent in Logos! Poole compiles notes from the best of the church fathers, reformation leaders, and ancient Rabbi's commentaries on all of Scripture in this huge commentary! this work is a massive 80 something volumes! Unfortunately it only exists in Latin and desparately needs a translation into English! See also these forum conversations

  • Liam
    Liam Member Posts: 1,440 ✭✭✭

    Charles Hodge's Systematic Theology needs a bit of a revamp since much of it's content is in either Latin or Greek. It is written in English, but uses quotes from old authors frequently to make it's points. The problem is that many of these quotes are in either Latin or Greek. The quotes are long (sometimes several paragraphs) and serve as his proofs often, but unless the reader is able to read these languages they can't follow his line of thought. A translation project on this work would be great! See this forum conversation.

  • Liam
    Liam Member Posts: 1,440 ✭✭✭

    An English Greek Reverse Interlinear LXX would be super helpful for those who don't read Greek! I love looking at the Septuagint for studying the OT quotes in the NT, but currently I need to open both my English translation, and my Greek version of the LXX and try to match up the words in each. One resource with the original language directly beneath each word would be much better. Logos does make a Greek English Reverse interlinear, but in that resource the Greek is the primary text rather than the English, so the word order is in Greek, which makes English reading difficult. An English Greek Reverse Interlinear would be much preferred by those who don't know Greek. See this forum conversation

  • George Somsel
    George Somsel Member Posts: 10,150 ✭✭✭

    An English Greek Reverse Interlinear LXX would be super helpful for those who don't read Greek

    Why?  It's still Greek to you (Of course, it is to me as well, but I do read Greek). 

    george
    gfsomsel

    יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן

  • Liam
    Liam Member Posts: 1,440 ✭✭✭

    Maybe I'm on my own here, but it would be great to have an English translation of Luther's German Bible. Luther chose to make some interesting translation choices, and I think it would be really helpful if his German translation was available in English. See this forum conversation for more on this. 

  • Liam
    Liam Member Posts: 1,440 ✭✭✭

    Peter Van Mastricht's old puritan systematic Theology called "Theoretica-Practica Theologia" would be great to get into Logos! Unfortuanately it doesn't exist in English, but only Dutch and Latin. This was Jonathan Edwards' favorite book apart from the Bible. See this forum conversation

  • NB.Mick
    NB.Mick MVP Posts: 16,192

    it would be great to have an English translation of Luther's German Bible. Luther chose to make some interesting translation choices, and I think it would be really helpful if his German translation was available in English.

    Liam, 

    I don't think this would be helpful at all, since without knowing the German, you couldn't differentiate between Luther's translation choices and those of the translator who translates the Luther Bible.

    Actually, to really know about Luther's translation choices, you would need to know which manuscripts he had available and the Vulgate and then-current meanings of German words as well as then-customary translation options. In other words, to evaluate his choices you would need to be able to read German, Latin, Greek and Hebrew - and then you wouldn't need an English Luther Bible. Furthermore, the instances where Luther's translation choices really are of interest, are probably mirrored in other books - try searching your library for "Luther translated" ANDNOT ("Luther, translated by", "Luther translated the NT", "Luther translated the new testament", "luther translated the bible") or look up Wikipedia [:P]

    I personally think there are literally thousands of German theological works that should be translated prior to such a project - in case of Logos, e.g. https://www.logos.com/product/18527/faith-in-the-new-testament-by-adolf-schlatter-english-and-german and the remainder of Schlatter's works. 

    My 2c

    Have joy in the Lord! Smile

  • Liam
    Liam Member Posts: 1,440 ✭✭✭

    NB.Mick said:

    I don't think this would be helpful at all

    Hey N. B. Mick, 

    Yeah it looks like I'm probably on my own in wanting this. But I do think it would be useful for seeing the nuances of how Luther saw particular passages.

    NB.Mick said:

    Actually, to really know about Luther's translation choices, you would need to know which manuscripts he had available and the Vulgate and then-current meanings of German words as well as then-customary translation options. In other words, to evaluate his choices you would need to be able to read German, Latin, Greek and Hebrew - and then you wouldn't need an English Luther Bible.

    I don't really need an exhaustive knowledge of how Luther came to his conclusions. I just want to compare some English translations with his translation. Something like the chart toward the end of this article displays what I'm looking for. You can see from the chart that often his translations are different than the English ones, and do shed light on his interpretation of the passage. I became interested in this because Charles Hodge finds it useful to sometimes reference Luther's translation of particular passages in his own commentaries.

    NB.Mick said:

    Furthermore, the instances where Luther's translation choices really are of interest, are probably mirrored in other books - try searching your library for "Luther translated" ANDNOT ("Luther, translated by", "Luther translated the NT", "Luther translated the new testament", "luther translated the bible") or look up Wikipedia

    Thanks for the heads up on how to do this! I actually just recently got Luther's works too, so I now have his lectures and commentaries to go off of as well! Thanks again! And I totally agree that there are many other more important translation projects that Logos should tackle first! Like Poole, Grotius, and Van Mastricht!!! And countless others that are already working their way to production like Schlatter!

  • HJ. van der Wal
    HJ. van der Wal Member Posts: 1,784 ✭✭✭

    Peter Van Mastricht's old puritan systematic Theology called "Theoretica-Practica Theologia" would be great to get into Logos! Unfortuanately it doesn't exist in English, but only Dutch and Latin. This was Jonathan Edwards' favorite book apart from the Bible. See this forum conversation

    [Y]

    The Leiden Synopsis (Synopsis purioris theologiae) is currently being translated into English. I hope that Logos can get the rights to this important work (I believe the print edition will be published by Brill). More information on the translation project can be found here (Dutch!)

  • HJ. van der Wal
    HJ. van der Wal Member Posts: 1,784 ✭✭✭

    NB.Mick said:

    I personally think there are literally thousands of German theological works that should be translated prior to such a project - in case of Logos, e.g. https://www.logos.com/product/18527/faith-in-the-new-testament-by-adolf-schlatter-english-and-german and the remainder of Schlatter's works. 

    [Y]

    Am I correct that the works of Schlatter are in the public domain according to German law? I want to make a pbb of one of his books.

  • Liam
    Liam Member Posts: 1,440 ✭✭✭

    The Leiden Synopsis (Synopsis purioris theologiae) is currently being translated into English.

    Hey H.-J. I wasn't able to open the Link you gave. What does it link to? It appears to be linked to a resource in L4, but I have L5 and the link wont open for me. Are there already Mastricht works in Logos?

  • NB.Mick
    NB.Mick MVP Posts: 16,192

    Hey H.-J. I wasn't able to open the Link you gave. What does it link to? It appears to be linked to a resource in L4, but I have L5 and the link wont open for me.

    L5 us just a better name for L4.7 or so. The link should open https://www.logos.com/product/5309/reformed-dogmatics in L5 or a Window that says: you don't have a licence, but here's a preview (actually an embedded bare-bones browser showing some pages from biblia.com) and has the link to Logos.com where one might buy it.

    Have joy in the Lord! Smile

  • NB.Mick
    NB.Mick MVP Posts: 16,192

    NB.Mick said:

    I personally think there are literally thousands of German theological works that should be translated prior to such a project - in case of Logos, e.g. https://www.logos.com/product/18527/faith-in-the-new-testament-by-adolf-schlatter-english-and-german and the remainder of Schlatter's works. 

    Yes

    Am I correct that the works of Schlatter are in the public domain according to German law? I want to make a pbb of one of his books.

    Yes they should be. 70 years p.m.a. (=after his death in 1938) would apply for German as well as Swiss copyright law (Schlatter was a citizen of Switzerland and at least part of his carreer was spend there). 

    Have joy in the Lord! Smile

  • Christian Locatell
    Christian Locatell Member Posts: 60 ✭✭

    Hey, not sure if someone mentioned this already, but Pool's Synopsis Criticorum is being translated into English here. Once it's done, we definitely need to get it into Logos.

    Reformed Product Manager

  • abondservant
    abondservant Member Posts: 4,796 ✭✭✭

    NB.Mick said:

    I don't think this would be helpful at all

    Hey N. B. Mick, 

    Yeah it looks like I'm probably on my own in wanting this. But I do think it would be useful for seeing the nuances of how Luther saw particular passages.

    NB.Mick said:

    Actually, to really know about Luther's translation choices, you would need to know which manuscripts he had available and the Vulgate and then-current meanings of German words as well as then-customary translation options. In other words, to evaluate his choices you would need to be able to read German, Latin, Greek and Hebrew - and then you wouldn't need an English Luther Bible.

    I don't really need an exhaustive knowledge of how Luther came to his conclusions. I just want to compare some English translations with his translation. Something like the chart toward the end of this article displays what I'm looking for. You can see from the chart that often his translations are different than the English ones, and do shed light on his interpretation of the passage. I became interested in this because Charles Hodge finds it useful to sometimes reference Luther's translation of particular passages in his own commentaries.

    NB.Mick said:

    Furthermore, the instances where Luther's translation choices really are of interest, are probably mirrored in other books - try searching your library for "Luther translated" ANDNOT ("Luther, translated by", "Luther translated the NT", "Luther translated the new testament", "luther translated the bible") or look up Wikipedia

    Thanks for the heads up on how to do this! I actually just recently got Luther's works too, so I now have his lectures and commentaries to go off of as well! Thanks again! And I totally agree that there are many other more important translation projects that Logos should tackle first! Like Poole, Grotius, and Van Mastricht!!! And countless others that are already working their way to production like Schlatter!

    There was a joke on the american tv show "full house" IIRC once about a song translated from english, into japanese and back... In the original he'd said he loved (i forget his wifes name). In the english-japanese-english translated version he said something like "fish sticks make me happy, when they dangle from my nose".

    The point being that a number of the nuances would be lost as they would essentially be doing the same thing (original language) -> german -> English. But - I would still be interested in having the translation.

    L2 lvl4 (...) WORDsearch, all the way through L10,