Working on my Hebrew....
If I have a Greek word I am researching (from the NT), is there a way to see the Hebrew version of the word? (or Aramaic)? Would any resources help, how would you do it?
Thanks!
Bible word study....
what's the word?
Working on my Hebrew.... If I have a Greek word I am researching (from the NT), is there a way to see the Hebrew version of the word? (or Aramaic)? Would any resources help, how would you do it? Thanks!
Look at a Bible Word Study, and the septuagint translation.
Just for fun I was looking at John 18:38, the word truth. I have the Bible Word Study open, I do not see the Septuagint translation.
Also, my Hebrew and Greek words is using NKJV, where is that set to change it?
Thanks for the help!
If it isn't too hard could you show me an image of what you mean? Thanks!
Dom,
when you do a search on a greek word, the Septuagint is one of the "word ring" options.
Also, you can click on the LXX to see the results in the Septuagint.
Of course, there are some words in the NT that do not occur in the LXX.
In those cases, you might have to dig a bit in the better lexicons and dictionaries like BDAG and TDNT.
A good example of this is παράκλητος which occurs 5 times in the NT but not in the LXX.
If you click on "more" in the Lemma tab, you will expand your options of Lexicons and Dictionaries where you can click on these resources.
These resources will often have references where Greek words translate Hebrew or Aramaic words that occur outside of the Hebrew Bible and LXX as in this example from BDAG on παράκλητος.
The unabridged version of TDNT usually contains more of this type of information that the other resources.
don't
Working on my Hebrew.... If I have a Greek word I am researching (from the NT), is there a way to see the Hebrew version of the word? (or Aramaic)? Would any resources help, how would you do it?
Just for fun I was looking at John 18:38, the word truth.
Hi Dominick, a very rewarding study I once did on the Greek word ἀλήθεια and how it is related to the corresponding Hebrew word אֱמֶת was through reading two articles:
The latter resource is not in Logos yet (though I've just requested it), however I wrote a brief summary of that chapter for an annotated bibliography assignment in seminary, which I share with you here:
Christianity would be irrelevant if it didn’t claim absolute truth. We face the question: can the Christian message still be considered true in light of the modern Western understanding of truth? There is a tension between the Greek and Hebrew views of truth, which is resolved in Jesus Christ. Hebrew truth (emeth) is the reliability of a word or person. This truth is historical and proves itself in the future. The truth of God is personal, only known through faith in him, based on his historical faithfulness. Greek truth (alētheia) is the timeless essence of reality, hidden by appearances and known only through reason (logos). Later in Western history, the experience of truth became subjective. This change was rooted in the biblical message of transcendent truth revealed to man. For subjective truth to agree with reality depends on the presupposition of God’s truth. But subjective truth changes over time, so the unity of truth can only be seen from the end of history, which we are in the middle of. This requires a view of truth which leaves the future open, which is precisely what the eschatology revealed in Christ gives us.
Thanks so much Rosie!
Hi Dominick, a very rewarding study I once did on the Greek word ἀλήθεια and how it is related to the corresponding Hebrew word אֱמֶת was through reading two articles: ἀλήθεια in TDNT (clicking that link should take you there if you have TDNT in your Logos library)
I will once again post my warning about TDNT.... Many of the early volumes suffer from the etymological fallacy or impose on the words special "theological meanings" which are unsustainable.
No one should rely on TDNT without first reading James Barr's Semantics of Biblical Languages (a book which ought be in Logos).
In fact, 13 pages are dedicated to ἀλήθεια, but primarily criticising the work Herbert and Torrance. Bultmann's TDNT article is relegated to a footnote:
[quote]
Bultmann in TWNT i.250 perceived with reference to ἀληθινός used as an attribute of God that 'the Semitic usage comes here very near to the Greek usage of ἀληθινός'. The reatment of this article as a whole suffers, however, from the common fault of TWNT in devoting most of its investigation of Greek usage to philosophical-religious usage."