The first part of Mk. 15:42 begins with the phrase "When evening had already come" (NASB). [The ESV leaves out the "already" or "now" part of the phrase.] Here's my issue with this translation, which motivates my following question. That translation might be grammatically possible, but it is conceptually improbable. The reason is simple logistics. If "evening " is to be properly interpreted as Hebrew "even" (which lasts about 25-30 min) then it seems practically impossible to accomplish getting from audience with Pilate to Yeishuu`a in the ground and the stone rolled into place BEFORE two stars are visible (which is an absolutely non-negotiable necessity).
So my question is, can this Greek phrase support the translation "And evening having now come"? This understanding, this phrasing, allows that the even (evening) was "at the door" but had not yet commenced. This gives much more cushion--and this time cushion, I repeat, is an absolute requirement...non-negotiable.
So, will that fly?