Hebrew and LXX parallel transliteration

Difficult to describe what I am looking for help with but let me use by way of explanation an example from a book I am currently reading as follows:
The word eudokia " goodwill in Greek is a translation of the Hebrew term ratzon (eg in LXX 1 Chron 16:10).
How can I corroborate this and what resources are required to do so.
Thanks
Comments
-
Just guessing what you're trying to verify, you'd have to approach it two ways:
- Anything that sits behind the LXX reading (e.g. Qumran, Targum readings, Peshitta, etc). As far as I can see, they're tracking the MT.
- Query the LXX use of eudokia to see how it's used against the hebrew elsewhere (primarily Psalms).
In terms of what resources, to do the first option (and rule it out), you'd need the various Logos resources associated with them (e.g. Qumran Biblical, Targums, OT Peshitta, etc). Alternatively a commentary to spoke to the LXX reading.
The second is easier ... a greek LXX (there's quite a few in Logos). Then right-click the word in the verse you're checking and 'search this resource' to see where else it's used.
Unless I'm misunderstanding your question?
"If myth is ideology in narrative form, then scholarship is myth with footnotes." B. Lincolm 1999.
0 -
The following Greek dictionaries make mention of the Hebrew equivalent.
- Dictionary of Biblical languages with Semantic Domains, Greek (New Testament), James A. Swanson
- Lexham Analytical Lexicon to the Greek New Testament
- Lexham Analytical Lexicon to the Septuagint
If you come across a Greek word in the NT in a reverse interlinear Bible, right click on it, choose Lemma and then Bible Word Study. If you have the Septuagint Translation section in there you can see what Hebrew terms got translated with this Greek word. Also, the Old Testament in Greek according to the Septuagint by Henry Barclay Sweete has an interlinear showing the Hebrew underneath.
Hope this helps. Please ask if you need further clarification.
0 -
This is a classic case for Bible Word Study (henceforth: BWS) of רצון and of ευδοκια. When running the BWS on רצון set the translation ring to LXX. Click on the relevant translational equivalents and study the relevant verses. You can click on ευδοκια right there, in order to open its BWS. In the BWS of ευδοκια study the equivalents under Hebrew Words|Logos LXX. It is there you will find very convincing evidence for the stereotypical character of the equivalence ευδοκια רצון.
Pay attention! the LXX translation ring is set by inflected forms instead of Lemmas (unless that can be changed. Someone else may help here), so you need to check every form of ευδοκια.
0 -
Thank you. That was very helpful
0 -
Norman Nicoll said:
The word eudokia " goodwill in Greek is a translation of the Hebrew term ratzon (eg in LXX 1 Chron 16:10).
Appears LXX in 1 Ch 16.10 does not have equivalent Hebrew:
Ps 18.15 does have equivalent.
Keep Smiling [:)]
0 -
Norman Nicoll said:
The word eudokia " goodwill in Greek is a translation of the Hebrew term ratzon (eg in LXX 1 Chron 16:10).
How can I corroborate this and what resources are required to do so.
The one resource you need is the Septuagint with Logos Morphology. Turn on the interlinear in that resource, and you can see what Hebrew words are behind the Greek translation (much like an English-Hebrew reverse interlinear).
In this case, the MT (Hebrew text doesn't include ratzon, and it's been added by the LXX translators. The explanation is wrong (or at least the example is wrong). But the Bible Word study referred to above does show that in the Psalms eudokia is used to translate ratzon on six occasions (all in the Psalms). The other example given by your book (Psalm 5:12) is correct.
This is my personal Faithlife account. On 1 March 2022, I started working for Faithlife, and have a new 'official' user account. Posts on this account shouldn't be taken as official Faithlife views!
0 -
Denise said:
- Anything that sits behind the LXX reading (e.g. Qumran, Targum readings, Peshitta, etc). As far as I can see, they're tracking the MT.
Maybe the text that the LXX was translated from and the text of the MT are as far apart an the New Testament texts of the TR and the NU?
The translation of the LXX from Hebrew to Greek started in 285 BC and some resources place the finalization of the MT as 150 AD
We 'know' that the Jews were very careful with the copying of the MT text after 150 AD but what were the controls in place before that?
0 -
Tov Polak reconstruct מבקשי ברכתו and perhaps one should reconstruct מבקשי רצונו. See Prov 11:27.
0