By way of background, I did six years of grad work in Semitics: Hebrew, Aramaic, Arabic, Akkadian, others. There is a significant discontinuity between Semitic languages and English which isn't currently reflected in the BWS for Hebrew (or Aramaic, I assume), which can mislead users.
I'm talking about stems/binyanim. That is, a given root can have very different meanings depending on the stem it's put into, even contrasting or contradictory ones. Since the BWS does not break out translation based on stem, it implies that the same "word" can mean all the different things presented, and that's not accurate.
For example, here with *NḪM and the KJV, the implication is that *NḪM means "comfort" AND "repent" in equal portions. In reality, *NḪM in the n-stem/niphal means "to repent, change one's mind, feel bad" but *NḪM in the d-stem/pi'el means "to comfort." These are the same root, but not the same "word."
I don't yet have a suggestion for how this can be broken out visually, nor how to present it simply for people who don't have any understanding of the stem system. But as is, it's a problem both for laypeople (who will misunderstand) and scholars (who will wonder why it's conflating stems.)
