My Bible study class noticed that in the Amplified Bible, 1 John 1:9 says, "If we ...confess our sins, He is faithful and just...and will...[continuously] cleanse us from all unrighteousness." They were thrilled that the AMP expanded the verb tense in this way. I explained (without looking it up) a little bit about present and aorist verb tenses in the subjunctive and imperative moods. Then out of curiosity, I looked the verse up, and the Greek actually has an aorist subjunctive in 1 John 1:9, meaning, not continuously, but cleansing as a completed act. Where does the AMP get the concept of continuous cleansing here? Should the verse not be translated "If we [continuously] confess (present subjunctive—the AMP does not expand this verb tense here) our sins, He is faithful and just...and will...[completely] cleanse us? Maybe the translators are taking the continuous idea from the verbal aspect of the aorist tense (continual cleansing within the totality of God's complete cleansing), but this seems unlikely to me since I don't think verbal aspect was well understood in 1954. Interestingly, 1 John 1:7 uses the present indicative with the verb "cleanse." The thing is, now I have to somehow explain this to my Bible study class. What are your thoughts?