[PB] W. Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache: Griechisch-deutsches Handwörterbuch
Da hier der Wunsch nach einem griechischen Wörterbuch kam, habe ich Folgendes für euch:
Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache: Griechisch-deutsches Handwörterbuch. Vieweg & Sohn. Handwörterbuch der griechischen Sprache. bearbeitet von Max Sengebusch, 3. Auflage, 6. Abdruck, Braunschweig: Vieweg & Sohn, 1914.
https://drive.google.com/file/d/1aI3CX3jIrnXh0mtoenWQOMbozcZTAS4X/view?usp=sharing
- Quelle:: Zeno
- Lizenz: Gemeinfrei [Wilhelm Pape (1807–1854), Maximilian Sengebusch (1820–1881)]
- Bearbeitung: Milestones und viel weiteres Tagging hinzugefügt; manche Korrekturen (Allerdings scheint Logos viele Milestones nicht richtig zu erkennen - Ist das ein BUG oder habe ich etwas falsch gemacht? Siehe unten d. Screenschot mit einem Beispiel)
Warnung! Die Datei ist sehr groß (über 5000 Seiten mit viel Tagging und deswegen über Google Drive) und die Erstellung des persönlichen Logos-Buches kann u.U. auch Stunden dauern (evtl. über Nacht machen lassen)
Ein mögliches Titelbild einer älteren Ausgabe:
Und hier das Problem mit den Milestones:
Comments
-
Ganz groß, lieber Ilian!
Meinen herzlichen Dank!
0 -
Großes Tennis. Herzlichen Dank dafür. Nach meinem Hebräisch ist vor dem Griechisch[;)] und je nachdem, wie es mit mir läuft, ist Griechisch als die letzte Lernsprache fest bei mir eingeplant. Da meine Frau Griechisch kann, habe ich da eine sehr gute Unterstützung und mit Deiner großartigen Arbeit kann nichts mehr schief gehen. Wow![Y]
---
Das Gerücht ist nicht immer falsch; manchmal wählt es sogar den Sieger aus.[Tacitus]0 -
vielen Dank für deine Arbeit
0 -
Hallo Ilian,
vielen Dank, das ist ja ein unglaubliches Teil!
ilian said:Die Datei ist sehr groß (über 5000 Seiten mit viel Tagging und deswegen über Google Drive) und die Erstellung des persönlichen Logos-Buches kann u.U. auch Stunden dauern
Zwei-einviertel bei mir. Nochmal unglaublich, dass du so viele Links zu den klassischen Autoren drin hast.
ilian said:Und hier das Problem mit den Milestones
Mich wundert, ob es daran liegt, dass du keine Heading-Styles verwendest um das Werk zu strukturieren (üblicherweise ist in Wörterbüchern ja jeder Eintrag ein abgegrenztes Kapitel, und darüber ein Alphabet, was auch das navigieren erleichtert), und das den Compiler rausbringt. Er gibt auch vier Warnings dahingehend aus, dass er zu lange Kapitel umbricht.
Ist natürlich schwierig, damit rumzuspielen, bei 2Mio Wörtern (hat die Konkordanzfunktion ausgegeben).
Have joy in the Lord!
0 -
Super! vielen Dank!
Ich hoffe, Du musstest nicht die Einträge oder Seiten einzeln in ein docx kopieren?
0 -
Gerne! Ein paar Regentagen im Urlaub + Olympische Spiele haben es möglich gemacht (als Nebenbeschäftigung). [:D]
Tobias Gerbothe said:Ich hoffe, Du musstest nicht die Einträge oder Seiten einzeln in ein docx kopieren?
Nein. Mir lag bereits eine Gesamtdatei vor und habe manche Korrekturen hinzugefügt (die Zeno-Daten sind nicht fehlerfrei, aber ich habe nur die offensichtlichen Tagging-Fehler korrigiert). Sonst wäre es eine sehr aufwändige Geschichte gewesen...
NB.Mick said:Mich wundert, ob es daran liegt, dass du keine Heading-Styles verwendest um das Werk zu strukturieren (üblicherweise ist in Wörterbüchern ja jeder Eintrag ein abgegrenztes Kapitel, und darüber ein Alphabet, was auch das navigieren erleichtert), und das den Compiler rausbringt. Er gibt auch vier Warnings dahingehend aus, dass er zu lange Kapitel umbricht.
Daran habe ich auch gedacht. Allerdings bin davon ausgegangen, dass Logos die Milestones problemlos erkennt.
Ich schaue mal, ob ich mit Suchen und Ersetzen mit Platzhaltern eine alternative Datei zum Testen schnell machen kann...
0 -
ilian said:
Nein. Mir lag bereits eine Gesamtdatei vor und habe manche Korrekturen hinzugefügt (die Zeno-Daten sind nicht fehlerfrei, aber ich habe nur die offensichtlichen Tagging-Fehler korrigiert). Sonst wäre es eine sehr aufwändige Geschichte gewesen...
Gibt es eine solche Gesamtdatei auch für den Georges (also in docx)? Dann würde ich das Projekt gerne starten (unkorrigiert ist besser als nichts und Korrekturen könnte man ja peu a peu einbringen.)
Frage in die Runde: könnt ihr das PB hochladen? bei mir ist die Option nach dem Erstellen ausgegraut
0 -
Tobias Gerbothe said:
Frage in die Runde: könnt ihr das PB hochladen? bei mir ist die Option nach dem Erstellen ausgegraut
Das PB ist als Logos-Datei 23MB groß und damit jenseits der Grenze, die für das Upload freigegeben sind.
Have joy in the Lord!
0 -
Schade, aber Danke!
0 -
So hier ein Update mit Überschriften und es scheint jetzt alles zu funktionieren:
https://drive.google.com/file/d/1_yY9qcWaSlKtapY1Bj6oV-DiuZmULXBl/view?usp=sharing
Tobias Gerbothe said:Gibt es eine solche Gesamtdatei auch für den Georges (also in docx)? Dann würde ich das Projekt gerne starten (unkorrigiert ist besser als nichts und Korrekturen könnte man ja peu a peu einbringen.)
Ich habe momentan eine Datei für Latein-Deutsch, die ich gerne zur Verfügung stellen kann. Ich hatte es vor irgendwann zu machen, aber momentan sind andere Projekte dran...
EDIT:
Achtung! Die Kompilation der Datei könnte mehrere Stunden dauern. Am Besten über Nacht machen lassen...
0 -
ilian said:
So hier ein Update mit Überschriften und es scheint jetzt alles zu funktionieren:
Herzlichen Dank.[Y]
PT Mein Rechenmonster liegt deutlich unter 40 Minuten, was zum ersten Mal in Verbindung mit Logos mal einen Vorteil hat.
Schönes WE an alle im Forum
---
Das Gerücht ist nicht immer falsch; manchmal wählt es sogar den Sieger aus.[Tacitus]0 -
Herzlichen Dank für Deine Mühe [Y]
0 -
Tolle Arbeit. Kann gut sein, dass wir uns dein PB irgendwann mal (mit deiner Erlaubnis) als Quelle für eine richtige Ausgabe klauen!
Bei den Lexemen fällt mir auf, dass diese immer doppelt vorkommen - einmal als "Überschrift" und einmal als eigentliches Lexem.
γάλαξ) γάλακες
(γάλαξ) γάλακες, αἱ, eine glatte Muschel, Arist. H. A. 4, 4, v. l. γαλάδες.
γάλιον
γάλιον, τό, galeum, Labkraut, Diosc.
γάλλοι
γάλλοι, οἱ, nach VLL. die Entmannten, ursprünglich die vom phrygischen Flusse Gallus so genannten Priester der Cybele, die sich selbst entmannten; erst bei Sp., vgl. Lob. zu Phryn. p. 272.
γάμβριος
γάμβριος, ον, den Schwiegersohn betreffend, στολή Ath. I, 30 a; bei Suid. γάμβρειος.
γάμιος
γάμιος, dasselbe, μέλος Mosch. 2, 120; εὐνή Opp. C. 3, 149; Nonn.Senior Manager, New Languages
0 -
Ben Misja (Faithlife) said:
Tolle Arbeit. Kann gut sein, dass wir uns dein PB irgendwann mal (mit deiner Erlaubnis) als Quelle für eine richtige Ausgabe klauen!
Danke! Ja, das wäre gut. Eine kleine Gutschrift und ich habt meine Erlaubnis [;)]
Ich würde jedoch Korrektur lesen empfehlen. Die Zeno-Daten haben auch einige Fehler...
Ben Misja (Faithlife) said:Bei den Lexemen fällt mir auf, dass diese immer doppelt vorkommen - einmal als "Überschrift" und einmal als eigentliches Lexem.
Das war für mich die einfachste Möglichkeit schnell Überschriften mit Milestones zu setzen...
0 -
Bei mir sind es nur 29,6 MB ???
0 -
Frank Fischer said:
Bei mir sind es nur 29,6 MB ???
Das sollte stimmen. Meiine Datei ist auch ca. 30 MB
0