When you mouse over a word in the NA27 it give you a translation
gloss, this is also the same word listed as "English literal
translation" in the NA27 interlinear. These are all based on Strong's
which is notoriously bad, and as a result these translations are quite
often wrong.
The most obvious one I've run across is the word
ἄρα which Strong's thinks means
an
"untranslatable
interrogative particle expressing anxiety or impatience." While
anxiety and impatience may be what I feel when I read Strong's, this is
not what ἄρα means. It is
an inferential (illative) particle meaning "therefore"
Please please please change these to link to Louw-Nida or DBL Greek!...really
any other Greek lexicon would be a huge improvement.