Tekstkritische HSV

Goedendag allen,
Ik ben, om de verschillen tussen de Textus Receptus en de kritische tekst beter te begrijpen, door de hele NT gegaan en heb op elke plek waar de HSV vertaling anders vertaald zou worden als gebruik gemaakt was van de moderne kritische tekst, het in Logos gemarkeerd met haakjes of dubbel streep. (Haakjes = het zou weg moeten, dubbel streep = of anders vertaald of toevoeging) Hiermee is zichtbaar hoeveel verschillen er echt zijn en hoe dat de vertaling zou beïnvloeden. Ik heb dit als een openbaar folder gemaakt als jullie dat interessant vinden. (Link) Er zijn in totaal 2.607 plekken waar de vertaling anders zou zijn als gebruikt gemaakt werd van de NA28 i.p.v. de TR. Gemiddeld is er elke 3 versen een verschil.
Ik heb de Scrivener 1881 als basis gebruikt (officieel gebruikt HSV Beza 1598 maar wijkt soms uit) en vergeleken met de NA28. Hiernaast heb ik gebruik gemaakt van o.a. NKJV, NET, Metzgers tekstuele commentaar en kjvparallelbible.org.
Het is interessant dat er best aardig wat plekken waarin de HSV een moderne tekstlezing gebruikt vergeleken met de SV, hoewel ze beweren dat niet te doen. (cf. Lu 6:7 (antwoordde hem en zei/antwoordende, zeide tot hem); He 13:4 (want/maar); 1 Jn 3:19 (hart/harten))
Ik hoop van mijn kant dat de TELOS vertaling zsm in Logos beschikbaar wordt, als een letterlijke vertaling met een achterliggende kritische tekst.
Comments
-
Ik hoop van mijn kant dat de TELOS vertaling zsm in Logos beschikbaar wordt, als een letterlijke vertaling met een achterliggende kritische tekst.
Bedankt voor de suggestie, @Bob Matsy! We zullen proberen om met Grace Publishing House een licentieovereenkomst voor de Telosvertaling te sluiten. Ze hebben daar ook nog heel wat andere uitgaven die voor Nederlandstalige Logos-gebruikers interessant zouden kunnen zijn…
0 -
@Matthias Mangold (Logos) Ik weet niet als dit de juist plek ervoor is, maar ander boeken die ik graag in Logos zou hebben zijn:
Bijbels: Bijbel in de Gewone Taal, BasisBijbel
Commentaren: Statenvertaling Kanttekeningen (erg nuttig), Kingcomments (ook in Engels en Duits)
0 -
Dankjewel, @Bob Matsy! De meeste boeken die je hier noemt hebben we al op het scherm. We hebben ook al contact opgenomen met het NBG om de BGT (en andere vertalingen) te licenseren. Hopelijk kunnen we hier spoedig vooruitgang boeken.
0