Question for pastors whose churches use the NIV
Comments
-
A nice use of Logos is to compare the NIV for Heb 2:9 to ESV, and then NA27. About 160 years ago Julia Smith translated the NT greek mainly for herself (along with the LXX and the the hebrew OT). Surprisingly quite a bit of hers matches the ESV but not the NIV.
"If myth is ideology in narrative form, then scholarship is myth with footnotes." B. Lincolm 1999.
0 -
RE: Hebrews 2:6-9 see V 8 footnote c (NIV84 text given in the footnote)
8 and put everything under their feet.”b,c u
c Or 7You made him a little lower than the angels;/ you crowned him with glory and honor/ 8and put everything under his feet.”
b Psalm 8:4–6u Ps 8:4–6; See Mt 22:44
0 -
Michael Sullivan said:
++ edited rant, just left this one point++
I am dissappointed with the new NIV and how a clearly messianic text like Hebrews 2:6-9 gets muddled up because of gender neutral language.
Worse than the NIV is the LXX and the book of Hebrews itself, which quotes Psalm 4 here, because the Greek in both the LXX and Hebrews 2:6-9 uses ανθρωπος for both אֱנוֹשׁ and אָדָם and thereby obscures the original.
ανθρωπος is a "common gender noun," and the Koinê-familiar readers of the LXX and Hebrews would likely have understood it to mean "mankind/person," and not "male person." Besides, Jesus primarily incarnated as a human. Had His incarnation focused on His maleness, He could not have redeemed the female half of the human race, for He saved what He assumed - our human nature, not our "male human nature."
Optimistically Egalitarian (Galatians 3:28)
0 -
Michael Sullivan said:
I am disappointed with the new NIV and how a clearly messianic text like Hebrews 2:6-9 gets muddled up because of gender neutral language.
Wow Hebrews 2:7 in NIV is really different!
In ESV:
[quote]
6 It has been testified somewhere, m"What is man, that you are mindful of him, or the son of man, that you care for him? 7 You made him for a little while lower than the angels; you have crowned him with glory and honor,1
So the "him" in 2:7 refers to the last noun, "Son of Man".
In NIV 2011:
[quote]
6 But there is a place where someones has testified: "What is mankind that you are mindful of them, a son of man that you care for him?t7 You made them a littlea lower than the angels; you crowned them with glory and honorWho is the "them" in 2:7? It's no longer "Son of Man", it must now be 'mankind'? ESV says crowned "him" (Son of Man) with glory and honor, NIV 2011 says God crowned mankind with glory and honor?
Seems like all the commentaries and Early Church Fathers I have checked believe v. 7. speaks of Jesus not mankind (which was always my understanding). Is this new scholarship or am I missing something?
0 -
Dominick Sela said:
Who is the "them" in 2:7? It's no longer "Son of Man", it must now be 'mankind'? ESV says crowned "him" (Son of Man) with glory and honor, NIV 2011 says God crowned mankind with glory and honor?
Seems like all the commentaries and Early Church Fathers I have checked believe v. 7. speaks of Jesus not mankind (which was always my understanding). Is this new scholarship or am I missing something?
These forums aren't really the place for this, but it's hard to stay quiet.
Heb 2 quotes Ps 8 here, which, though it is a messianic Psalm, is also a reflection on God's relation to all His people. That God's people are 'crowned...with glory and honor" is simply a reflection on the fact that God put human beings in charge of His wonderful creation (Ps 8:6-8).
I suggest studying Psalm 8 itself (and commentaries), and then come back to Heb 2 and see how Jesus, as the new Israel, is the ultimate fulfillment of this. When Heb 2 quotes the LXX, it does so in anticipation of applying these verses to Jesus (v.9). The description "son of man" applies to the whole human race. Jesus takes on this title to identify himself with us, but also in anticipation of fulfilling the prophecy of Daniel 7:13.
By offering at least one explanation of how the NIV11 rendering could be seen as a theologically responsible one, even if this is not the best rendering of this passage, I hope we can put this discussion to rest.
Help links: WIKI; Logos 6 FAQ. (Phil. 2:14, NIV)
0 -
Richard DeRuiter said:
By offering at least one explanation of how the NIV11 rendering could be seen as a theologically responsible one, even if this is not the best rendering of this passage, I hope we can put this discussion to rest.
If your true motive was to put this discussion to rest, it would seem logical not to add your own opinion to further fan the flame. Guess you played the MVP card? [:)]
0 -
[^o)] HHHMMMmmm~~~ [^o)]
0 -
Psalms 11:3 If the foundations are destroyed, What can the righteous do?
"For the kingdom of God does not consist in words but in power"
Wiki Table of Contents
0 -
K.J. said:
If your true motive was to put this discussion to rest, it would seem logical not to add your own opinion to further fan the flame. Guess you played the MVP card?
As the resident logician (one of several) I don't follow. Richard gave one possible answer to the question to show that it can be answered. He then let it ride - his answer can be accepted or rejected without further forum interaction.
As for the MVP card, it clearly belongs to the lowest suit.[:D]
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
Eric Weiss said:
Besides, Jesus primarily incarnated as a human. Had His incarnation focused on His maleness, He could not have redeemed the female half of the human race, for He saved what He assumed - our human nature, not our "male human nature."
This reminds me a little bit of the fact we are created in the image of God. Male & female created he them. So anybody want to go looking for the feminine side of God? How does the NIV2011 handle that one? [:D]
I still like the Geneva Bible, KJV and NASB better than any of the NIV versions.
Logos 7 Collectors Edition
0 -
Matthew C Jones said:
So anybody want to go looking for the feminine side of God? How does the NIV2011 handle that one?
Next thing I know you'll be doing searches of your library on Lilith, Shekinah and Wisdom[H] I still prefer the JB, Community Bible and the REB to any of the NIV versions ... the closest Logos comes is the NJB.[:(] Luckily for study I use NAB, NRSV and JPS
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
Richard DeRuiter said:Dominick Sela said:
Who is the "them" in 2:7? It's no longer "Son of Man", it must now be 'mankind'? ESV says crowned "him" (Son of Man) with glory and honor, NIV 2011 says God crowned mankind with glory and honor?
Seems like all the commentaries and Early Church Fathers I have checked believe v. 7. speaks of Jesus not mankind (which was always my understanding). Is this new scholarship or am I missing something?
These forums aren't really the place for this, but it's hard to stay quiet.
Heb 2 quotes Ps 8 here, which, though it is a messianic Psalm, is also a reflection on God's relation to all His people. That God's people are 'crowned...with glory and honor" is simply a reflection on the fact that God put human beings in charge of His wonderful creation (Ps 8:6-8).
I suggest studying Psalm 8 itself (and commentaries), and then come back to Heb 2 and see how Jesus, as the new Israel, is the ultimate fulfillment of this. When Heb 2 quotes the LXX, it does so in anticipation of applying these verses to Jesus (v.9). The description "son of man" applies to the whole human race. Jesus takes on this title to identify himself with us, but also in anticipation of fulfilling the prophecy of Daniel 7:13.
By offering at least one explanation of how the NIV11 rendering could be seen as a theologically responsible one, even if this is not the best rendering of this passage, I hope we can put this discussion to rest.
I had been going to post something similar myself Richard. [Y]
www.emmanuelecc.org
0 -
Eric Weiss said:Michael Sullivan said:
++ edited rant, just left this one point++
I am dissappointed with the new NIV and how a clearly messianic text like Hebrews 2:6-9 gets muddled up because of gender neutral language.
Worse than the NIV is the LXX and the book of Hebrews itself, which quotes Psalm 4 here, because the Greek in both the LXX and Hebrews 2:6-9 uses ανθρωπος for both אֱנוֹשׁ and אָדָם and thereby obscures the original.
ανθρωπος is a "common gender noun," and the Koinê-familiar readers of the LXX and Hebrews would likely have understood it to mean "mankind/person," and not "male person." Besides, Jesus primarily incarnated as a human. Had His incarnation focused on His maleness, He could not have redeemed the female half of the human race, for He saved what He assumed - our human nature, not our "male human nature."
Eric, I really have no idea what you are talking about. My point is that Hebrews clearly interpretes Psalm 8 in a Messainic way. The gender neutral language (in this case using a plural instead of a singlular) confuses the verses. A normal personal will not look at the word "they" and think, "Oh, this is just a gender neutral way of referring to a particular person: namely Christ"
Psalm 8 can be understood in two ways: referring collectively to all sons of Adam or specifically the one Son of Adam who would be the Savior. Hebrews applies the passage specifically to Jesus, so that is the specific interpretation of the verse.
Also, the historical definition and usage of the english word "man" is, closer to Greek anthropos than aner. It is similar to the German Mensch and, specifically, mann. It is only in modern times that the English word "man" has been made to stress maleness over humanity in general. The English use of "man" histroically had little to do with a partriochal society as it did with the simple development of the English from its Anglo-Saxon roots. Language changes - I get that - but here is a place where gender neutral language changed the meaning of the text - not so much becasue it is gender neutral, but because of the common understanding of plural and singluar.
Here is a quote concerning the Historical usage of "man" from my old 2005 MS Encarta dictionary (I know, not the best source, but it is the one that is handy)
"The etymologically primary sense of man is “human being, person,” and that is what it generally meant in Old English: the sexes were usually distinguished by wer “man” (which survives probably in werewolf) and wīf (source of modern English wife) or cwene “woman.” But during the Middle English and early modern English periods “male person” gradually came to the fore, and today man is decidedly on the decline (helped on its way by those who feel that the usage discriminates against women). "
0 -
Thomas Black said:
Part of me wants to note that the KJV may have been more literal hundreds of years ago, but I thinketh that it's forsaken grammar hath rendered it less understandable to the masses - hence less literal by virtue of modern English - it is almost another language dialect of its own right now.
Well, said and absolutely correct. Since the Apostles wrote in language that the common person in their day would be comfortable with - rather than a more classical Greek - we are not really following the apostolic example to use 17th century English for our Bible. Just my opinion, of course.
If the common language was good enough for St. Paul, then it is good enough for me! Give me the NIV or the ESV or something that people can understand.
"In all cases, the Church is to be judged by the Scripture, not the Scripture by the Church," John Wesley0 -
It is nearly impossible for people, especially even Christians, to read and study Scriptures without bias. People who translate do not escape this human flaw. I have not spent any time with the new NIV, and while I prefer to use more formal translations, I do enjoy using the NIV (1984) to read an entire book or chapter prior to studying it in greater detail with other translations. It reads very well and usually conveys accurate meaning.
However, the problem is the same one reflected in this thread: so much of the discussion is no longer centered on the original language of the text, but on theological debate and there lies the danger of bias. A formal approach does not completely remove bias either, but it does define the limits the well-meaning but humanly flawed translator can go with his/her interpretation, leaving the rest of the journey to the Bible teacher and student under the guidance of the Holy Spirit. Hence teachers, not translators, were given to the Church. Where would we be without translators? But, in an effort to make the Bible more accessible, I do believe translators have usurped the sphere of the Bible teacher and "mudded" translation.
One other thing I have noticed with more meaning based translation is an effort to harmonize Scriptures, and yet the original languages leaves to the student of the Word as one IVP resource has entitled it, "Hard Sayings." While I do not doubt the sincerity of a vast team of dedicated individuals, I do know personally the biases and prejudices in each one of them. Though there is indeed wisdom in the counsel of many, census building does not necessarily lead to better translation, just the most popular one, or worst, the one that offends the least.
0 -
Alan
I have been in contact with Hodder & Stoughton (Hodder Faith) and they tell me they will be publishing the New NIV in May. They will continue to publish some products in NIV(1984) and TNIV until the end of the year.
It would be good to publish the Anglicised NIV 2011 on LOGOS.Hope this helps.
Paul
0 -
Michael Sullivan said:
Here is a quote concerning the Historical usage of "man" from my old 2005 MS Encarta dictionary (I know, not the best source, but it is the one that is handy)
"The etymologically primary sense of man is “human being, person,” and that is what it generally meant in Old English: the sexes were usually distinguished by wer “man” (which survives probably in werewolf) and wīf (source of modern English wife) or cwene “woman.” But during the Middle English and early modern English periods “male person” gradually came to the fore, and today man is decidedly on the decline (helped on its way by those who feel that the usage discriminates against women). "
This discussion reminds me of a discussion in which I completely silenced / dumbfounded a person on the issue of the translation of the phrase "and became man" in the creed. I argued that "man" comes from the same root as mental and give a non-physical sense to the phrase whereas "human" comes from the same root at humis and gives a physical sense more compatible with the sense of humanity being created from earth. Yes, I deliberately committed a fallacy - what matters in a translation is how the word is interpreted now, not what it has historically meant. But poor Father Michael never did figure out a way around the problem that did not expose a similar problem in his own thinking.[:)]
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
MJ. Smith said:
Next thing I know you'll be doing searches of your library on Lilith, Shekinah and Wisdom
Lilith is in Seattle visiting Frazier..
Shekinah is on top of Mt. Sinai
I have not found Wisdom yet. She is probably still indexing
The Masculine and Feminine Spirit (An interesting blog from a conservative perspective no less! )
Logos 7 Collectors Edition
0 -
Matthew C Jones said:
Lilith is in Seattle visiting Frazier..
Shekinah is on top of Mt. Sinai
I have not found Wisdom yet. She is probably still indexing
[Y]
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
Michael Sullivan said:
Eric, I really have no idea what you are talking about.
One of my points was that arguably more (or as much) was lost or changed when the Hebrew of Psalm 8:4 (I accidentally wrote Psalm 4) was translated into Greek and found its way that way into the book of Hebrews than has been lost by the way NIV 2011 has changed this verse from NIV 1984.
Another one of my points was that Jesus' incarnation was primarily as a human - as "one of us," male and female - and not as a male human. Thus, to use the word "him" in this day and age obscures how this verse pertains to all humankind. I know the etymology of "man." But good arguments can be made for translating this with the generic "they/them" since we don't have a generic singular pronoun in English, and "it" won't do.
Optimistically Egalitarian (Galatians 3:28)
0 -
Pat Flanakin said:
I have a suggestion for pastors using the NIV...use the NASB.
I second that!!! I have not heard anything about this new NIV 2011 so has the "Nearly Inspired Version" become less so? What is the problem with the NIV 2011?
0 -
"For the kingdom of God does not consist in words but in power"
Wiki Table of Contents
0 -
Rosie Perera said:
If they try again in 20 years to re-introduce those changes, it will be a non-issue, I think.
So will faith in Jesus alone for salvation since that is also not politically correct and considered non-inclusive. Romans 10:13 For “whoever calls on the name of their LORD shall be saved.” (NIV 2031)
0 -
Dennis Miller said:
So will faith in Jesus alone for salvation since that is also not politically correct and considered non-inclusive. Romans 10:13 For “whoever calls on the name of their LORD shall be saved.” (NIV 2031)
(See what I will miss out on by not reading the NIV?) With that level of inclusiveness the Bahá'í faith just might adopt the NIV2031 into their canon. Only problem is I've heard they believe Christianity will have merged with the other religions before then.
As for the rest of the world, the inclusiveness will have to get broader; broad enough to negate any LORD or knee-bowing.
Logos 7 Collectors Edition
0 -
"We plan to release a wide array of text and digital Bibles"
I read somewhere that the NIV 2011 was the first Bible to be released in "digital" format before the actual printing... was there a reason for this?
0 -
"Here's a helpful little chart from evangelicalbible dot com."
I wonder why the NCV was not included in this chart? I feel the NCV is more literal than the NLT although using very simple wording and should be included between the NIV and the NLT.
0 -
Not sure Thomas that the ESV/NASB is more literal than the KJV/NKJV as in the chart you supplied above. More like the chart below from Robert L. Thomas book 'How to choose a Bible Version'. Ted
Here again I think the NCV is out of place and should be just below the NIV. Just because it's simple English doesn't mean if is less literal. To use an example; to the average reader which would convey the literal meaning of the word righteousness: "To be righteous" or "To be right before God or with God" ?
0 -
"Heb 2 quotes Ps 8 here, which, though it is a messianic Psalm, is also a reflection on God's relation to all His people. That God's people are 'crowned...with glory and honor" is simply a reflection on the fact that God put human beings in charge of His wonderful creation (Ps 8:6-8)."
TOTALLY AGREE!
0 -
"Psalms 11:3 If the foundations are destroyed, What can the righteous do?"
Get a copy of L4 and or learn to read Hebrew and Greek! [:D]
0 -
SteveF said:
Yes (But the "powerpoint" projected Scriptures will continue to be from the NIV1984)
Opposite! We have NIV 84 in the pews (and as the basic text from which the sermon is drawn) on the projector screen we have NIV 2010.
I actually think it helps concentration when there are minor differences when between what is said and what is being seen.
If we can watch TV while reading the paper it should be ok.
tootle pip
Mike
Now tagging post-apocalyptic fiction as current affairs. Latest Logos, MacOS, iOS and iPadOS
0 -
I heard recently that we have better comprehension when we only read or only hear. We hear at a different pace than we read, so our mind is fighting to reconcile the difference.
0 -
Edwin Bowden said:
Publishing & Product
Q. When will the updated NIV be available?
The updated text is available for review online at www.Biblegateway.com and www.Biblica.com, and we plan to release the first wave of updated NIV products at the beginning of March 2011.
Q. Will the revised edition be called NIV or NIV 2011?
The 2011 update of the NIV will be called, simply, the NIV.Q. Are you going to continue to publish the current NIV or the TNIV?
As we stated at the NIV update announcement in September 2009, we will not be releasing any new products in either the 1984 or TNIV texts after the updated NIV has been published.
Q. What happens to all the old NIV Bibles that you don’t sell or that churches replace with the updated NIV?
We plan to donate out-of-stock NIV Bibles once the updated version is available, and we will work with churches and ministries to get their Bibles into the hands of people in need. This honors the ministry mandate of the publishing partnerships behind the NIV – Biblica, the worldwide publisher and copyright holder, Zondervan, the North American publisher, and Hodder, the U.K. publisher – each of whom contributes to donating millions of Bibles every year to people around the world.
Q: Will all NIV products be immediately converted to the new text? How long will the transition take?
We have hundreds of NIV-related products that will need to be migrated to the new version, so the introduction of the updated NIV will involve a carefully managed transition process. When we shifted from the 1978 version of the NIV to the 1984 version, the process took 24 months to complete, so you should expect something similar this time.
We plan to release a wide array of text and digital Bibles beginning with the updated NIV text in March 2011, and have an aggressive schedule for getting all of our NIV products converted to the new text.Our church family uses a variety of translations, but the NIV is the most popular, is used on the overhead for sermons and it is the pew Bible text.
Our board discussed this issue last night. I provided detailed info from both the CBT and CBMW as well as some reviews, analysis and comparisons that are available on the Internet. Most reviews agree that there are good aspects about the NIV 2011 revisions. There are reasons for concerns for many about some of the revisions, especially for those who did not embrace the TNIV.
Our concern was that people purchasing an NIV Bible beginning next month might assume that they were getting the same text that had been the standard NIV text for 3 decades, because the name will be the same.
I plan to talk to our large major Christian bookstore to find out more about what they have been told about how the new product will be packaged and promoted. I see that they have a multimillion dollar launch campaign planned.
0 -
Thomas Black said:
I am in contemplation of moving our church to ESV pew Bibles or perhaps NASB Pew Bibles. If I do move to NASB Pew bibles no change will occur in my preaching. If I do jump on the ESV Bibles, I will probably change my preaching text to the ESV.
Maybe it's just me, but when I found a major error in the NASB 95 a few years ago, I then switched to the ESV. Both are literal, and the ESV is not as wooden.
0 -
Question, I used the email from Logos to upgrade to the 2011 NIV on my notebook, but then when I attempted to use it again for my desktop I discovered it doesn;t work. Help!
0 -
Gary Butner said:
Question, I used the email from Logos to upgrade to the 2011 NIV on my notebook, but then when I attempted to use it again for my desktop I discovered it doesn;t work. Help!
You shouldn't need to use the email again to upgrade on a second machine. Whatever resources you have available on one installation of Logos should work on all of them. Have you tried typing "update resources" in the Logos command bar on your desktop?
EDIT: Is it possible that you have "Use Internet" set to "no" (in Tools > Program Settings) on your desktop?
0 -
Gary Butner said:Thomas Black said:
I am in contemplation of moving our church to ESV pew Bibles or perhaps NASB Pew Bibles. If I do move to NASB Pew bibles no change will occur in my preaching. If I do jump on the ESV Bibles, I will probably change my preaching text to the ESV.
Maybe it's just me, but when I found a major error in the NASB 95 a few years ago, I then switched to the ESV. Both are literal, and the ESV is not as wooden.
You've peaked my curiosity. If you don't mind please email me your observations at tcblack and my websites address stilltruth.com. I'm wondering if it's the same odd translation decision that gave me a bump a few years ago.
Sarcasm is my love language. Obviously I love you.
0 -
I'm curious too. If you remember the scripture reference I would be able to read between the lines.
"For the kingdom of God does not consist in words but in power"
Wiki Table of Contents
0 -
Yes, fair enough you could post the reference here without an issue and that would encourage me/us/we all to use Logos to look at it. [y]
Sarcasm is my love language. Obviously I love you.
0 -
It was Exodus 21:22-25. It was updated after I spent a year working on a response I sent to Lockman. They changed it in 2000. See the article on my website at www.errantskeptics.org..
0 -
Thanks Gary, I'll take a look.
Sarcasm is my love language. Obviously I love you.
0 -
Gary Butner said:
It was Exodus 21:22-25. It was updated after I spent a year working on a response I sent to Lockman. They changed it in 2000. See the article on my website at www.errantskeptics.org..
Thanks Gary
I copied your response and pasted it into my Logos as a note file for future reference, hope you don't mind.
0 -
Thanks for your diligence getting the translation changed. I was glad to see our version of the NAS in Logos is the corrected version. I agree that the ESV is an outstanding translation.Gary Butner said:It was Exodus 21:22-25. It was updated after I spent a year working on a response I sent to Lockman. They changed it in 2000. See the article on my website at www.errantskeptics.org..
"For the kingdom of God does not consist in words but in power"
Wiki Table of Contents
0 -
Whyndell Grizzard said:
I copied your response and pasted it into my Logos as a note file for future reference, hope you don't mind.
The article was not the response to LF, but it was close.
I should also add that I contacted John Piper, because I was aware he had been working on the same issue for several years. He was ecstatic, and immediately contacted Wayne Gruden, who was the editor for the RSV to ESV update. Wayne was aware of the problem, and immediately issued an update.
0 -
Gary Butner said:
See the article on my website at www.errantskeptics.org..
Is it common to argue translation from theology rather than textual point? I see your point but am curious as to what the thinking was behind the original translation.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
MJ. Smith said:
Is it common to argue translation from theology rather than textual point? I see your point but am curious as to what the thinking was behind the original translation.
I have the original response from the editorial committee dated 3/1/99. I was able to determine in advance their translation was based on the LXX, and not the Masoretic Text. Clearly the translators of the LXX were closer to the autographs, however the MT carries the authority. I will post part of their response. You will note I have removed certain items, which will identify of the publisher and book. I have also removed the Hebrew discussion.
<p>
Thank you for your letter regarding the N translation of Exod 21:22 and
its implications for the important issue of abortion. We can confirm that
this verse has, in fact, been updated.
Let us begin by saying that the question you raise about "miscarriage" is
both fascinating and of great concern to us as well as to you, because we
agree with the pro-life position and are grieved to hear that some have used
the N’s translation of this verse to support the taking of life through
abortion.
The Editorial Board changed the phrase "has a miscarriage" to "gives birth
prematurely" and the the word "further" was deleted. We regret that this
passage was overlooked during work on the Update.
We are sure you wonder what led the translators of the N to render the
verse as they did originally, and for that matter we always research such
questions anyway because of the translators’ commitment to excellence and
sound theology. That is, we think it proper to assume that the translators
had a good reason for rendering a word or phrase in an unexpected way. It
turns out that there have been difficulties understanding this verse, going
back to the Greek translation of the Old Testament that was done
approximately in 250 BC.
(I have omitted a discussion of the Hebrew.)
Obviously this is quite complicated. What remains is to determine what
bearing the translation in the Greek Old Testament had on the N
translators’ decision. In the first place, The LF and the
translators maintain the position that only the original writings of the
biblical writers were inspired, and for the Old Testament these writings are
represented by the Hebrew, not by the Greek or by any other ancient
translation. However, ancient translations and versions are very valuable
sources in studying and translating the Old Testament because they provide
learned commentary for passages like Exod. 21:22 where there is difficulty
in diciphering or understanding the Hebrew. This is especially true for the
Greek Old Testament, since it consists of the work of ancient Hebrew and
Greek scholars who had access to very early Hebrew Old Testament
manuscripts, and as a result most translators use it to clarify difficult
passages. In translating the Exodus passage, the N translators simply
followed the practice of allowing the Greek Old Testament to throw light on
the Hebrew text. They understood the passage to refer to the miscarriage of
a malformed infant. Under such circumstances--from a purely judicial
viewpoint--a fine can be seen as a reasonable within the historical context
of ancient Israel.
Given all of these details, the criticisms that the N is guilty of "an
unfortunate mistranslation of the Hebrew original," etc. is misstated. To
add that the "further" inserted by the N is not implied by the Hebrew and
that there is "no ambiguity here whatever" shows a lack of research and
courtesy. The word "further" is entirely appropriate if one follows the
context and historical interpretation, and the possibility of ambiguity is
documented historically. The translators who originally worked on this
portion of the N not only studied the context in great detail, they also
did their homework to a greater degree than other critics seems to have
done. (Note the anger)
For these reasons, our recommendation for a change was not as easy a
decision as you might guess. To take the view that the context has to do
with premature birth and that the "harm" can be both to the parents and the
baby is to reject the views of ancient experts who are closer to the
original scriptures than we. This is fine and good if we are certain that
we are right and they were wrong, but it is important to arrive at that
conclusion through objective means. It would be wrong to make our
conclusions based on the fact that the ancient interpretation is inadequate
for the political or even moral purposes of our day. However, it does seem
to us that the ancient scholars may very well have erred in assuming the
death of the child, and that the verses which follow work equally well for
either interpretation (i.e. injury to the mother alone or to both mother and
child). Since the view that verse 22 refers to a premature birth is both
reasonable and supported by biblical scholars, we think the change is
justified. The word "further" could be appropriate for either
interpretation (the premature birth itself being an injury), but it is not
needed in the understanding of a premature birth and thus can be removed.
If you have any other questions or comments please contact us at your
earliest convenience. Be sure to visit us again real soon!
0 -
Gary Butner said:
I have the original response from the editorial committee dated 3/1/99
Thank you - this is very informative.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0