This question is for anyone but I'm mostly interested in how pastors approach their study of the original languages.
Depending on what I am doing, I often like to translate the text I will be preaching the following Sunday morning. This is especially the case if I'm preaching through a book and I'm about to launch a new book series so I'm taking another look at my approach.
My approach is fairly thorough but not very fast, so I tend to spend more time than I should on the translation. In a word processing document I break the passage down verse by verse then word by word and fill in parsing/declension info as well as lexical data. If I pursue a word study of a particular word I may add an extra note somewhere in the document or just add the note with my other comments on that word. Once I've made notes for all the words in a verse I look at the verse syntax as a whole to translate the verse. Once I've done this for all the verses in my passage I put the verses together to look at the whole thing and I plug this into a larger translation file if this passage is part of a book I'm working through.
Again, the method leads to good study but I don't always have the time to go through all this. So what methods do you use? How do you make use of the exegetical guide? Do you keep your study notes in Logos notes or an external word processor? Etc, etc.