Search Help

I am looking for a discussion between two Greek synonyms - teknia and paidion - both words refer to children, but I would like to get some help in understanding how the two differ. I know how to do a search for each individually, but am wondering if any resources have compared the two words and why one might choose one over the other.
Any help in building a search phrase that would help me compare these two would be helpful. Thanks in advance.
Blessings,
Floyd
Pastor-Patrick.blogspot.com
Comments
-
Hi Floyd
I carried out the search "greek:τεκνία AND greek:παιδίον " on my collection of Lexicons.
Louw-Nida shows:
9.46 παιδίονc, ου n; τέκνονd, ου n; τεκνίον, ου n; υἱόςb, οῦ m: (extensions of meaning of παιδίονa ‘child,’ 9.42; τέκνονa ‘child, offspring,’ 10.36; υἱόςa ‘son,’ 10.42, respectively) a person of any age for whom there is a special relationship of endearment and association—‘my child, my dear friend, my dear man, my dear one, my dear lad.’
Johannes P. Louw and Eugene Albert Nida, vol. 1, Greek-English Lexicon of the New Testament : Based on Semantic Domains, electronic ed. of the 2nd edition., 109 (New York: United Bible societies, 1996).
indicating that teknia is talking about offspring, whereas paidion is talking about a young person with whom one has a special relationship.
Graham
0 -
My first inclination would be to try: teknia NEAR paidion
That found this paragraph in Wuest's Word Studies in the Greek New Testament:
“Little children” is paidion (παιδιον). Vincent says: “Compare teknia (τεκνια) little children (v. 1), which emphasizes the idea of kinship, while this word emphasizes the idea of subordination and consequent discipline. Hence, it is the more appropriate word when spoken from the standpoint of authority, than of affection.” Teknia (Τεκνια) is related to tiktō (τικτω), “to give birth to,” and emphasizes the birth or genital relationship, whereas paidion (παιδιον) is related to paideuō (παιδευω), “to train children.” Our word “pedagogue” comes from the latter word. One could translate paidion (παιδιον), “little child under instruction.”
The "Vincent" he is referring to is Marvin R. Vincent, whose Word Studies in the New Testament is also available in Logos, but doesn't say anything more on the matter than that quoted bit.
Next I'd use the Greek equivalents to search:τεκνια NEAR παιδιον
This finds the same hit and nothing else. So I'd try expanding the distance between the words:τεκνια WITHIN 30 words παιδιον
This adds another significant hit in Word Biblical Commentary Vol. 51 (1, 2, and 3 John) by Stephen Smalley:
"γράφω ὑμῖν, τεκνία. One immediate problem posed by this phrase, and the parallel phrases in vv 13–14, is the precise meaning of the address which John uses for his readers: here, “dear children” (v 13a, “fathers”; v 13b, “young men”). The Gr. words used are τεκνία (“dear children”), πατέρες (“fathers”) and νεανίσκοι (“young men”); although during the virtual repetition of vv 12 and 13 in v 14 παιδία (“little children”) is used instead of τεκνία. (For τεκνίον, “child,” see 2:28; 3:7 in some MSS, 18; 4:4; 5:21; for παιδίον, “child,” see 2:18.) Against Westcott (61), who thinks that τεκνίον emphasizes “the idea of subordination,” while παιδίον suggests “kinsmanship,” there is probably no signficant difference involved between the two words. Both are terms of endearment. Brooke, 43, argues that τεκνία, as used here, may express “community of nature,” in contrast to παιδία, which implies (as in 1 Cor 14:20) the need for moral training and guidance. But the παιδία who have “known the Father” (v 14), or who are told that the last hour is upon them (2:18), and the disciples (παιδία) of whom the risen Jesus inquires, “Haven’t you any fish?” (John 21:5) can scarcely be considered as morally deficient! The diminutive τεκνία is confined in the NT to the Johannine literature (the reading of Gal 4:19 is uncertain), and is used only once in John’s Gospel (at 13:33)."
The "Westcott" that he's referring to is Brooke Foss Westcott whose The Epistles of St. John: The Greek Text is available for preview on Amazon.com. Here's the full excerpt Smalley is disputing:
"παιδία] infantes V., pueri Aug., little ones. This title, little ones, which like τεκνια is applied to the whole Christian body, differs from little children by emphasizing the idea of subordination and not that of kinsmanship. St John speaks not as sharing the nature of those to whom he writes, but as placed in a position of authority over them. Comp. v. 18 (John xxi. 5).
"In correspondence with this difference in the address St John gives a different reason for his writing: because ye know the Father.
"The sense of an immediate personal relationship to God (comp. John xiv. 7) gives stability to all the gradations of human authority. In this respect 'knowing the Father' is different from 'knowing Him that is from the beginning.’ The former involves a direct spiritual connexion: the latter involves besides an intellectual apprehension of the divine 'plan.' The knowledge 'of the Father' is that of present love and submission: the knowledge of Him 'that is from the beginning' is sympathy with the Divine Thought which is fulfilled in all time."0 -
I'd perhaps have started by consulting Louw-Nida. Because he orders his dictionary by semantic domain, he often compares words like these under the same definition, and indeed that's the case here. Plus, the index in volume 2, often gets to the heart of the matter very quickly:
παιδίον, ου n
a child (generic): 9.42
b child (own): 10.37
c child (endearment): 9.46τεκνίον, ου n
child: 9.46This helps us to see that paidion is a much broader term than teknion, as paidion can be used to speak of children of a certain age, or one's own children. However, where they are used figuratively as terms of endearment, there is little - if anything - to choose between them.
Having read that, I would have ended up with the following search term (you may prefer to keep teknon out of it, but that's up to you):
As that still finds surprisingly few results, I would then expanded the NEARs to WITHIN xx WORDS until I got the right balance between relevancy and extent:
I would probably also want to compare the translation wheels of the various Greek words.
This is my personal Faithlife account. On 1 March 2022, I started working for Faithlife, and have a new 'official' user account. Posts on this account shouldn't be taken as official Faithlife views!
0