I am working for my Doctoral Dissertation in the Letter to the Hebrews and am looking closely at the moment at 1:1-2. I am trying to understand the grammar and the reasons translations do what they always do, which I cannot see in the Greek.
So far, I see "Subject", "Participial Phrase", "Verb". Obviously the subject and verb go together to form the core of the sentence and the participial phrase works to modify. Yet all translations break the phrase up into two clauses which are not reflected in the Greek.
I am looking to find other occurrences of noun, participial phrase, verb in the NT. So I did a morph search for a participle followed closely by an indicative verb. A number of results came up, except the very one I am looking at! How can that be?
Also, does anyone know how to search for forms that have the same stem? Or how about, noun, participle, WITHIN 15-20 words, verb? Having trouble. Hope I made sense. Thanks for any help.