For all reverse interlinears, in both the inline and panel displays, when a noun in Greek is represented by a phrase in English, the Greek noun should align with the noun in English (not an adjective).
For example, in Colossians 2:8 στοιχεῖα is translated as elemental spirits (LEB, ESV, NRSV), spiritual powers (NLT), basic principles (NIV84), or elemental spirital forces (NIV11) ,etc. In each case the noun in Greek is aligned with the first word of the translation phrase, and not the noun. This is potentially confusing to those who don't know Greek well, and annoying to those of us who know it somewhat.
I would argue the same for nouns that have a definite article in Greek but not in English. For example see Col. 2:8 "human tradition" where 'human' aligns with the definite article (τῶν) not the noun (ἀνθρώπων).
There is some inconsistency with the way verbs are handled too. For example in Col.2:6 NRSV in the phrase "continue to live your lives" the Greek verb (περιπατεῖτε) is properly aligned with the verb in English: "live" and in the ESV with "walk" (in the phrase "so walk in him"). But in the NIV (both 84 and 11), the verb in Greek is aligned with "continue" (not "live"). (BTW, the NLT reverse interlinear is really messed up at this phrase! Reported as a typo.)
Now I know that sometimes it's not possible to translate a noun in Greek as simply a noun in English - a phrase is needed. I understand that. However, I think it would be best to align Greek nouns with English nouns, Greek verbs with English verbs, and adjust the other markers in the rev int (both in line and panel) to reflect that.
I understand that this would require a major reworking of many, many texts, so I'm not holding my breath. But I'm making the suggestion because I often find myself frustrated by what I'm seeing.
(Okay, back to important things.)