In the example below from Psalm 55:14 the two Hebrew words have been mapped to the wrong English words. The Hebrew word labeled #4 is the word for 'fellowship' whereas the Hebrew word labeled #3 is the word for 'sweet'.
Mark,
i found similar typo in NKJV
http://community.logos.com/forums/p/5961/46064.aspx
I also found NASB95 Greek Interlinear mis-coding in Revelation 3:10, as testing is mapped to ὁ instead of πειρασμός.
This raises a question that I never thought about before... if you use the report typo tool in these sorts of circumstances, will the correction be used in fixing the interlinear?
It should be... we've been asked before (in v3) to use this mechanism for more than just "typo's".
They really should rename it...
Yes, Report Typo is for more than just typos. I've been directed to use it for missing or broken hyperlinks. Here's how the help file describes the purpose of it: "Send Logos a typo report with suggested correction for a misspelled word, reference with missing hyperlink, or other typo."
I suspect that problems with Interlinear coding can also be reported this way. At least it will go to someone who will know who to forward it to. It might get buried here in the Forum. I agree "Report Typo" should be named something more general, perhaps "Report Typos and Resource Content Corrections."
Part of the reason I ask about the "Report Typo Tool" for this is that I am not certain that just because we post it on here that it gets picked up by the right person in Logos.
There are many instances of this type of mis-alignment. My concern would be if (lemma:peirasmos ANDEQUALS testing) produces zero results, which it does not in this case, showing that they are treated as belonging in the same location.
But it does negatively impact the accuracy of a morphological search for the articular occurrences of peirasmos.
Note that in 1 Cor 10:13, the article has its own separate field.
I'm not sure if this is a mistake or intentional but it definitely has consequences for how one uses the resource.
Really this is just another example of the limits of using a reverse interlinear for accurate morphological results.
The ESV separates the article from peirasmos in 3:10 but then includes the whole phrase tes mellouses erchesthai in one field in the same verse.
Including all these words in the same interlinear field impacts how the morphological search works.
Consider these examples:
Hi Everyone.
Actually, if you go to Help->Report a Problem, you'll hit a web page on the Logos web site (http://www.logos.com/support/reportaproblem) that has the following paragraph:
[quote]Specific Problems
If you encounter bugs or errors in our syntax databases, send an email to syntax@logos.com and explain the problem. Other data problems with Biblical People, Place, and Things can be sent to data@logos.com. Problems with reverse interlinears can be sent to revint@logos.com.
So please do report items to the appropriate addresses above. Some specific notes:
Mark, i found similar typo in NKJV http://community.logos.com/forums/p/5961/46064.aspx
Steve, I've fixed this problem though don't know if the latest available NKJV has the fix. If not, it will hopefully be available soon.
Otto, this is actually a proper alignment according to the way we typically align articular substantives that don't translate the article with "the" or a pronomial use of the article. The "of" is considered a grammaticalization of the substantive in the genitive case and not of the article, which is why the alignment "of" points to the substantive group. The article is then aligned with the substantive and linked to the main term. Under the hood, it knows the article is a secondary link, but since it is all in the same display segment, it gets the darker blue background. Also, for various reasons, the terms are left-justified which might give the appearance that the article is the primary link, but it really isn't. If you do a Bible Word Study on πειρασμος, then "testing" (or its stem) should occur in the translation ring for πειρασμος, not του. These 'primary' or 'strong' links are the ones that typically inform the translation ring (though this may not be the case with what shows up in the 'analysis' search view [being beta tested at present]. We typically align the article with the English "the" when it exists; also the article is frequently translated as a pronoun; in these cases the article is typically linked to the pronoun.
It still would be better to find out what email address one could sendmultiple typo reports to, because it's more likely to get seen thanposting on the form. I know the Logos employees are doing their best toread everything, but we've also been doing our best (not intentionally,of course) to make that a nearly impossible task for them with all ourposting. ;-)
Hi Rosie. For flat-out typos, it really is best to use report a typo; those all end up in a database that stores location, version, typo, notes, user who reported and whatnot so that if further clarification is needed, it can be retrieved. This also means there's one place to look when revisiting books. So multiple typo reports are really best submitted via the report-a-typo feature. Other typos (syntax, reverse interlinear, people/places/things data) are best routed to the particular email addresses mentioned above.
Available Now
Build your biblical library with a new trusted commentary or resource every month. Yours to keep forever.