I saw the page for the new French language package yesterday, and I think it is going in the wrong direction. I am wondering the same about the German language package.
There are two approaches you can use. The first is that you can target native French, German speakers who don’t know English and give them some of our common English tools translated into those languages. But for that, they don’t really need Logos. Logos is for serious Bible study.
The second approach targets the serious Bible student. There are a lot of major Biblical and theological works written in French and German which will never be translated into English, including journals. English doctoral students have to learn French and German for this very reason.
Logos would do a great service for Bible students everywhere by publishing these works whether in a foreign language package or as single works. Many of the classic works are older and I have suggested in the past including them in community pricing bundles. That was done in the past, and this has been almost the only way I have been able to get some of these titles.
Some of these classics have been offered in community pricing in their original language, but they have been titles already translated into English, so the only people interested in them would be native speakers who don’t know English. You probably don’t have a lot of those.
But you do have a lot of seminary students or grads who want and need access to these foreign titles and would appreciate getting them in Logos format. That means also that these packages should include, say, German – English dictionaries, because English readers will all have varying levels of proficiency in these other languages.