If I run a bible word study on ὥστε and look at the translation ring in the ESV it is radically different than if I look at it in the NASB.
Let me try to show what I mean.


If you notice in the ESV, all you have is "so". That could be when ὥστε is translated "so", "so that", "so as to", "so then", etc. I don't want to have to look through all those different selections, I would expect it to be able to do what the NASB's translation ring does and show me the "so that" vs. "so then" for example.
Some of the translations have this problem (like ESV here) and some don't (like NASB here). It suprised me to see that LEB also has this problem.
I'm imagining this is an issue with how the interlinear is tagged and I doubt Faithlife wants to undertake a huge reworking of that. But something like this is super annoying for someone trying to look at how ὥστε is translated in their preferred translation (ESV) and it doesn't even show them the proper results.
I'm super thankful for all that Faithlife does. Just wanted to point this issue out if it hadn't been already. Thanks!