Time for a "dumb question":
I was performing a Bible Word Study on Hesed and noticed that Logos breaks some occurrences as "steadfast love" (11) in the ESV while the majority it lists simply as "love" (187). It would appear to me that the majority of these 198 uses should be listed together as "steadfast love", with maybe Job 37:13 and Hosea 6:4 being categorized as "love" and Isaiah 55:3 being recorded as "sure love" or possibly as "steadfast, sure love".
The point is to see how one particular word in the original language is translated into English, correct? If that is the case, then I do not understand the separation here. Can someone please explain Logos' reasoning to me? Thanks and God bless,
Rich
P.S. Feel free to check out the screen shots below:
.jpg)
.jpg)