Es ist immer noch ein magischer Moment ob Logos meine gr/hebr, Texte in meinem PB erkennt. Sogar wenn ich SBL copy mache erkennt er seine eigene Schrift nicht.
hat das was mit Morph zu tun? Ist das schwer mein PB Morph fähig zu machen?
Sascha
Was genau hast du vor? Ich wüsste nicht, dass Logos Morphologien in PBs unterstützt.
Kannst du ein File posten, in dem es nicht geht (am besten Griechisch).
Ich hab einen Text aus SBL copy and past in Word eingefügt, er ist auch automatisch mit der gr Schriftart von Logos und der Sprachangabe grie. formatiert.
trotzdem kann ich nur einige Wörter anklicken (Kai] und sie werden im Wörterbuch angezeigt. Kann ich im Word Dokument was ändern damit ich jedes Wort nachschlagen kann?
LG
1104.33 Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν.docx
Hallo Sascha,
ah! Wird klarer. Mit "Morph" meintest du Lemmatisierung - und nein, das geht in PBs nicht.
Ich glaube dass wir über genau diesen Punkt vor ein paar Wochen geschrieben haben - erinnerst du dich? Der Punkt liegt nicht in der Erkennung des Textes als Griechisch, das wird durch Word ja mitgegeben, wie du selbst gelb markiert hast. Dass beim rechts- oder doppelklicken kein Lexikon-Lookup möglich ist liegt daran, dass du ein sog. analytisches Lexikon brauchst (Lexham bietet das mindestens für GNT und für LXX an, mglw auch für BHS) in dem alle Wortformen enthalten sind.
Um es mit einem deutschen Beispiel zu verdeutlichen: Du hast den Satz
"Die Männer sahen Hunde des Königs und Katzen der Bettlerin." in einem normalen Lexikon stehen Verben im Infinitiv, also "sehen", und Substantive in der ersten Person Singular "der Mann, der Hund, der König..." - dann könnte eine Lookup-Abfrage auf alle Wörter des Satzes bei "und" treffen, sonst nicht.
Ein "analytisches Lexikon" hätte Konjugations- und Deklinationstabellen für alle Wörter, der Lookup trifft ein Ergebnis und von dort wird zum Grundeintrag (zur "lexikalischen Form") weitergeleitet.
Lemmatisierung für diesen Satz wäre so was wie "Der Mann sehen Hund der König und Katze der Bettler" - nur das "und" bleibt unverändert, weil es schon in lexikalischer Form ist. Du siehts, Lemmatisierung würde darauf hinauslaufen, unsere eigenen Interlinearbibeln zu bauen - das wäre, vielleicht gestützt auf Excel- statt Wordformat, eine tolle Idee, aber das geht zur Zeit nicht im PB.
Für dein gegenwärtiges Problem wäre das aber mit Kanonen auf Spatzen zu schießen, denn die Lookup-Funktionalität die du suchst ist mE vollständig vorhanden, dir fehlt - wenn ich das richtig analysiert habe - das nur das richtige Lexikon dazu.
Nochmal dazu: ich dachte wir hätten intensiver gesprochen und ich meinte sogar, ich hätte Screenshots aus dem Lexham Analytical Lexicon gepostet, finde aber via Google zur Zeit nur https://community.logos.com/forums/t/102589.aspx (da ging die Erläuterung möglicherweise im Threadverlauf unter). Vielleicht verwechselte ich das auch mit etwas aus dem englischsprachigen Forumsteil (da ist die Situation ja ganz genauso), z.B. dieser Anfrage, in der es nicht um PBs geht: https://community.logos.com/forums/t/99803.aspx
Ich lasse dein File heute Abend oder am WoE mal durch den PB-Compiler laufen und melde mich, wie der Lookup aussieht (falls nicht ein anderer Forumskollege hier einspringt)
Hier mal eine Info, was für analytische Lexika Logos im Programm hat: https://www.logos.com/products/search?q=%22analytical+lexicon+of%22+OR+%22analytical+lexicon+to%22
danke für deine Mühe und entschuldige bitte für die Doppelung. Jetzt wo du es sagst, stimmt wir hatten darüber schon gesprochen, hatte das nicht mehr im Kopf.
Sehe ich das richtig, es gibt kein analytisches Lexikon für den hebräischen Text?
Zumindest nicht aktuell zu kaufen - und gemäß Rick Brannans Auskunft Mitte 2013 war es damals kein aktives Entwicklungsprojekt (was angesichts der Entwicklungszeit solcher Werke darauf schließen lassen könnte, dass das auch noch ein paar Tage so bleiben wird).
Allerdings bin ich mir nicht sicher, ob nicht die Entwicklung des Konkordanz-Tools in Logos Now entweder solche Produkte überflüssig macht (also gesetzt den Fall, in einer zuküftigen Version ließe ich die Konkordanz aus einem Rechtsklick-Menü auf den selektierten Text laufen und das Ergebnis im Popup oder neuen Tab enthielte eine automatische Lemmatisierung - diese Entwicklungsidee müsste man vielleicht mal auf Englisch im Suggestions-Forum weiterspinnen...) oder aber jetzt schon die Datenbasis für solche ja weitgehend automatisiert erstellbaren Lexika verfügbar macht.
Sehe ich das richtig, es gibt kein analytisches Lexikon für den hebräischen Text? Zumindest nicht aktuell zu kaufen - und gemäß Rick Brannans Auskunft Mitte 2013 war es damals kein aktives Entwicklungsprojekt (was angesichts der Entwicklungszeit solcher Werke darauf schließen lassen könnte, dass das auch noch ein paar Tage so bleiben wird).
Zum hebräischen Text gibt es bei Logos Folgendes: https://www.logos.com/product/4231/analytical-key-to-the-old-testament
Ich weiß jedoch nicht, ob und in wie weit mit dem gr. analytischen Lexikon zu vergleichen ist...
Ansonsten findet man im Netz von Benjamin Davidson, The analytical Hebrew and Chaldee lexicon. Auf anderen Seiten auch neuere Ausgaben (z.B. als PDF - einfach googeln)...
Sehe ich das richtig, es gibt kein analytisches Lexikon für den hebräischen Text? Zumindest nicht aktuell zu kaufen - und gemäß Rick Brannans Auskunft Mitte 2013 war es damals kein aktives Entwicklungsprojekt (was angesichts der Entwicklungszeit solcher Werke darauf schließen lassen könnte, dass das auch noch ein paar Tage so bleiben wird). Zum hebräischen Text gibt es bei Logos Folgendes: https://www.logos.com/product/4231/analytical-key-to-the-old-testament Ich weiß jedoch nicht, ob und in wie weit mit dem gr. analytischen Lexikon zu vergleichen ist...
Wahrscheinlich gar nicht. Das ist - wenn ich es richtig verstehe - so etwas wie Zerwicks https://www.logos.com/product/4229/a-grammatical-analysis-of-the-greek-new-testament (kennt man auf Deutsch in Papier auch von Haubeck/Siebenthal oder etwas handlicher von Rienecker ) Und wenn man ein Vorwärts- oder Rückwärtsinterlinear hat, eigentlich reicht schon ein mit Morph-Codes und Lemmatisierung versehener Grundtext, dann nimmt auch der Wert solcher Hilfsmittel etwas ab.
Die Zielrichtung ist aber eine andere: Mit diesen Tools gehe ich von einem vorhandenen analysierten Text aus und folge der Analyse. Was Sascha will ist: ich klicke irgendwo in Logos (deswegen ist Papier und PDF absolut nicht zielfühend) auf ein beliebiges ursprachliches Wort - und sei es in meinem PB - und Logos stellt mir die Lexikoninformation zur Verfügung. Die Produktseite für das derzeit günstigste analytische Lexikon (für das syrische NT) erklärt genau das, in der Wortwahl noch aus früheren Zeiten (Hervorhebung von mir):
two indices—one listing all lexical forms by their root, and the other listing all inflected forms by their lexical form—allow access to the information in multiple ways. The Analytical in the title refers to the inclusion of entries matching inflected forms that appear in the NT rather than just dictionary or lexical forms, allowing Libronix users to click on a Syriac word anywhere in their library to perform a look-up in the lexicon, rather than relying on the presence of lemma (lexical form) tags for navigation.
So, kleiner Update: Habe den Text einfach so als deutsches Buch durchcompiliert. Ich bekomme zwei Warnings
[Warning] Font 'LogosSymbolUnicode' is specified but not installed or embedded. Is this a valid font name?[Warning] Setting font for 'LogosSymbolUnicode' to 'Times New Roman'
- völlig unkritisch (nach reinschauen nehme ich an, dass das die Apparatuszeichen sind, funktionieren aber.
Bei mir schlägt καὶ ebenfalls mein griechisches Standardlexikon (BDAG) auf. [:)]
Alle anderen Wörter die ich probiert habe (Substantive und Verben) gehen auf Doppelclick ins Lexham Analytical Lexicon of the Greek NT (LALGNT) - grün markiert:
hier sehen wir, dass μαθηταὶ eine deklinierte Form von μαθητής ist (in der morphologischen Form NNPM = noun, nominative, plural masculinum, die es im NT 95 mal gibt); beim drüberfahren mit der Maus kommt als Tooltip die Erläuterung aus dem LALGNT - blau markiert. Rechtsklick auf das Lemma ermöglicht mir, das Lemma in einem meiner fünf priorisierten Lexika nachzuschlagen:
(LALGNT selbst muss nicht als eines der fünf - oder überhaupt - priorisiert sein, damit das funktioniert)
dank dir für die Hilfe.Sascha
Available Now
Build your biblical library with a new trusted commentary or resource every month. Yours to keep forever.