Not sure where to put this so it's in general. I found this out quite by accident, but in my study bible layout I have the ESV, FSB, and LBD. At Eph 1:6 the word glorious which is doxa in the Greek and glory in most translations, in the ESV and HSCB it is glorious. When I double click the word glorious expecting the LBD to open to the headword Glory it opens to the Evangelical Dictionary of Biblical Theology to the headword Boasting which is quite wrong. Does this happen to anyone else?
I am not a "word study" expert. I honestly don't know how this feature works. At first glance, it is coming from the surface text when you double click, not from the lemma. The words "glory" and "boast" do have overlapping semantical range. Consider:
He gloried in his victory. He boasted of his win.
I assume this explains what you are seeing, but I am not positive.
macOS, iOS & iPadOS | Logs | Install
The two Greek words behind the English translation are completely different for glory and boast. Double clicking a word in an English translation should at least default to the headword which in this case is Glory. To me, no matter what translation I use when I double click a word it should be handled the same in all translations. In every translation where the word is translated glory it opens the LBD to the topic Glory. Not in the case where they use glorious. That just doesn't seem right to me.
I get the same thing - but its nothing to do with translations but to do with the Logos Controlled Vocabulary (I think).
It looks as though the word "glorious" is tagged to match the word "boast" which is why you are getting the results you describe.
You can verify this by entering the command "lookup glorious" in the command bar which will open your highest prioritised dictionary containing the headword "boast" to that point.
This looks like an issue with LCV tagging but someone from Faithlife would need to confirm.
That makes sense Graham, thanks. I will pursue this from another angle.
Matt Hamrick: Not sure where to put this so it's in general. I found this out quite by accident, but in my study bible layout I have the ESV, FSB, and LBD. At Eph 1:6 the word glorious which is doxa in the Greek and glory in most translations, in the ESV and HSCB it is glorious. When I double click the word glorious expecting the LBD to open to the headword Glory it opens to the Evangelical Dictionary of Biblical Theology to the headword Boasting which is quite wrong. Does this happen to anyone else?
Graham's analysis looks correct to me: there's a faulty connection between the words "glorious" and "boast" that causes this. I'll file a bug report.
Thanks Sean
Appreciated, Graham
Thanks Sean, hopefully you all find the issue.
Matt Hamrick:The two Greek words behind the English translation are completely different for glory and boast. Double clicking a word in an English translation should at least default to the headword which in this case is Glory. To me, no matter what translation I use when I double click a word it should be handled the same in all translations.
Look what I found. You may be be on to something. Did they fix the misstep?
In earliest Greek literature doxa meant:
Later it developed a subjective meaning:
The philosophers used doxa as
The Hindus used
But the main meaning in classical Greek was objective—
In the LXX doxa in the objective sense is applied to both God and man.
The distinctively Biblical usage first appears in connection with God's awe-inspiring manifestations to the Israelites.
Of 25 Hebrew and Aramaic words translated in the LXX by doxa, the word kabod is the bridge from classical to Biblical meanings.
In using doxa for kabod the LXX translators gave it the meanings of kabod—"brightness," "splendor," "majesty," "magnificence," et cetera.
Kabo'd and doxa mean "the very character or noblest part of man," and when applied to God, His character and attributes.
In the New Testament the objective meanings
Doxa reaches its highest point in connection with the economy of the plan of salvation.
In return, men have a responsibility
Usages of Doxa in the New Testament
The word doxa is found 167 times in the New Testament.
In addition, cognate words are used many times.
The verb doxazo is translated
In its passive form it is used three times, meaning
Its participial form is used once in 1 Peter 1:8 and is translated "full of glory."
The compound verb
The adjective endoxos appears four times, being translated with
Further study will show that “doxa” relates to the Godhead-Father, Son, and the Holy Spirit. I know another time in another place. CM
As above, the issue is not related to underlying Greek terms but to LCV tagging
Graham Criddle:As above, the issue is not related to underlying Greek terms but to LCV tagging
Yes, I am aware of it. What I shared high lighted the error and the urgency to fix it. Once again, did they fix the misstep ( LCV tagging)? If not, why not? If not now, when? CM
Charles McNeil: Graham Criddle:As above, the issue is not related to underlying Greek terms but to LCV tagging Yes, I am aware of it. What I shared high lighted the error and the urgency to fix it. Once again, did they fix the misstep ( LCV tagging)? If not, why not? If not now, when? CM
Sean stated above they have filed a bug report,
I expect it will get fixed in an update to the LCV