Hi,
Just happen to be looking out for <Lemma = lbs/el/ὀψέ> in Chinese as I continued to test drive the Chinese RVI.
JK
MacBookPro Retina 15" Late 2013 2.6GHz RAM:16GB SSD:500GB macOS Sierra 10.12.3 | iPhone 7 Plus iOS 10.2.1
Another one ... I thought <Lemma = lbs/el/ἐκκλησία> should be tied to "教會" (Church). You can see from the search results is wrongly showing 在.
Thanks for reporting these. If you find any more feel free to continue to add them to this thread.
LimJK: Another one ... I thought <Lemma = lbs/el/ἐκκλησία> should be tied to "教會" (Church). You can see from the search results is wrongly showing 在.
Hi, LimJK,
Thank you for reporting these. We will work on them to make the adjustment if necessary.
Best regards,
Philip
Hi Logos,
Another set of CUV RVI alignment issues, this time related to the word love (爱), I search for the root of love <Root = lbs/el/αγαπαω> and sort by results to identify alignment issues:
LimJK: Hi Logos, Another set of CUV RVI alignment issues, this time related to the word love (爱), I search for the root of love <Root = lbs/el/αγαπαω> and sort by results to identify alignment issues:
Thank you for taking time to report the alignment. We will make necessary adjustment to the Chinese and update them. Thank you.
Philip,
Another set based on "behold" <Lemma = lbs/el/ἰδού> where it is supposed to be simply not translated like NASB, however, you have instead aligned it with other word(s). I thought the words I annotated in red circle are incorrectly aligned.
LimJK: Philip, Another set based on "behold" <Lemma = lbs/el/ἰδού> where it is supposed to be simply not translated like NASB, however, you have instead aligned it with other word(s). I thought the words I annotated in red circle are incorrectly aligned.
Thank you for the suggestion. However, this word "ἰδού" has the meaning of Suddenly and CUV correctly translated this word to "忽然“ or "不料“。 In NASB, this word sometimes is not translated in English and therefore the NASB Interlinear does not have corresponded word to align. We use the data that are provided by the experts in the Hebrews and Greek and they are usually correctly aligned. I hope this explains to you. Thank you.
Philip Peng: Thank you for the suggestion. However, this word "ἰδού" has the meaning of Suddenly and CUV correctly translated this word to "忽然“ or "不料“。 In NASB, this word sometimes is not translated in English and therefore the NASB Interlinear does not have corresponded word to align. We use the data that are provided by the experts in the Hebrews and Greek and they are usually correctly aligned.
Thank you for the suggestion. However, this word "ἰδού" has the meaning of Suddenly and CUV correctly translated this word to "忽然“ or "不料“。 In NASB, this word sometimes is not translated in English and therefore the NASB Interlinear does not have corresponded word to align. We use the data that are provided by the experts in the Hebrews and Greek and they are usually correctly aligned.
Noted