Random Bold Words in Chinese New Version (CNV 聖經新譯本)

Page 1 of 1 (7 items)
This post has 6 Replies | 1 Follower

Posts 1289
PL | Forum Activity | Posted: Mon, May 15 2017 12:29 PM

Why are some words randomly bolded in the CNV Traditional? (No visual filters are turned on.)

Posts 247
LogosEmployee
Philip Peng | Forum Activity | Replied: Mon, May 15 2017 1:26 PM

Hi, Peter,

Thank you for your inquiry.  The Chinese characters in Bold is : 字句下的小點(......)*,是指原文沒有的文字,為使譯文的意義更明顯而加上。

* In the electronic edition, this text is Bold.

Please see attached screenshot.  Thank you.

Best regards,

Philip

Posts 1289
PL | Forum Activity | Replied: Mon, May 15 2017 2:47 PM

Ah! Very nice! 

Would be nice if the other Chinese versions (e.g. CUV, RCUV) also have this... (sorry, 得寸進尺)

Many thanks Philip,

Peter

Posts 247
LogosEmployee
Philip Peng | Forum Activity | Replied: Mon, May 15 2017 2:58 PM

PL:

Ah! Very nice! 

Would be nice if the other Chinese versions (e.g. CUV, RCUV) also have this... (sorry, 得寸進尺)

Many thanks Philip,

Peter

Hi, Peter,

You are welcome.  It will be good to have them but we are not allowed add them ourselves.  We have to publish according to the publisher's original files. Too bad. 

Best regards,

Philip

Posts 369
Leo Wee Fah | Forum Activity | Replied: Mon, May 15 2017 5:18 PM

Hi Philip, I think the use of "italic" would be better than "bold". "bold" is meant to catch our sight, but that was not the original intention of the translation.

Just my 2 cents.

Posts 369
Leo Wee Fah | Forum Activity | Replied: Wed, Jun 7 2017 6:27 PM

From Logos Talk by Mark Ward on June 7, 2017  

You’ve Probably Never Seen the Real King James Version

Likewise, the BOLD in 新譯本 is obstructing readers, and looks like emphasis to the modern eyes when that was not the 新譯本 translators' intent....

So, could Faithlife kindly consider to liaise with the publisher to waive the BOLD please

Thanks and God bless.

Posts 1289
PL | Forum Activity | Replied: Wed, Jun 7 2017 8:34 PM

I don't mind the bold. It's good to have the translator-supplied words highlighted.

Thanks,
Peter

Page 1 of 1 (7 items) | RSS