Wrong punctuation in Chinese resources

Page 1 of 1 (4 items)
This post has 3 Replies | 1 Follower

Posts 876
Kolen Cheung | Forum Activity | Posted: Sun, Feb 24 2019 7:26 PM

Just one example, in the title, it often has (繁體) but it should be (繁體). Note for the unicode parentheses in Chinese, rather than a space and an ASCII parenthesis. Mistake like this in the title can be very problematic when rules are used to create collections for example. (That is if you are to fix it, where it should be fixed.) They should’ve get the title right the first time since updating those can break things.

I think when Logos first launch the CUV by Faithlife, I bought it and found it inferior to the New Punctuation version released earlier. This is one of the rare instance that I asked the customer service for a refund because it is so much worse. This is the email I sent to Logos on Jan 29th, 2017:

I want to return order XXX. The reason is I have the older version of the CUV Chinese Bible in the library, and this one is a new one published by Faithlife. Unfortunately, it is worse than the older version, e.g. the section title is missing, and the Chinese punctuations are replaces by English’s for example in the case of quotation marks.

Since the offer nothing new but has a regression upon the one I already own, I want to return it. Please offer me a refund. Thanks.

And in the hindsight I’m glad I did because they later release a reverse interlinear for the CUVNP but not the Faithlife version.

I think in general Logos/Faithlife just doesn’t get the Chinese culture and market. Punctuation is the simplest thing one can talked about cultural barrier and they didn’t even get that right. I just check and the CUV Faithlife version hasn’t been corrected yet (I now have a temporary license presumably from some of its free basic package.) I think it’s time to hire “more hardcore” (for the lack of expression) Chinese people, like setting a division in Hong Kong, and tackle this problem seriously. (No offense to ABC. I have a lot of ABC friends at Church. Just that if you interact with them you know they just don’t “get” the real Chinese culture.) I don’t want to boast how large the Chinese market would be, as some Chinese people would often suggests. It might not be very large given the religious situation in Mainland China. But, I can for sure tell how stone age Bible software Chinese people are using (I have one that can’t run beyond Windows XP version!) So while it might not be a big market but definitely a big ministry to save many poor Chinese soul from inferior tools.

More nitpicking examples:

  • 如果單本購買的價值: as if one’s reading YLT/Darby Bible translated from original language, not unreadable, but “wooden”
  • should be replaced by ⋯⋯
  • 成長人生--我活著是為成長(繁體) Live to Grow (Traditional Chinese) should use a Chinese emdash here: ——
Posts 277
LogosEmployee
Philip Peng | Forum Activity | Replied: Mon, Feb 25 2019 4:26 PM

Hi, Kolen,

Thank you for the suggestion and commends.  The punctuation in the Chinese resources are provided by individual Chinese publishers.  If the file they provided are wrong, it is the publisher's responsibility to correct them.  We will pay more attentions on the resources provided by us.  Thanks.

Posts 876
Kolen Cheung | Forum Activity | Replied: Mon, Feb 25 2019 5:20 PM

Faithlife is the publisher of Faithlife version of CUV.

And even if the titles are provided by publishers, defining and applying a canonical normalization is easy, and should be done before propagation that to the metadata

Posts 277
LogosEmployee
Philip Peng | Forum Activity | Replied: Mon, Feb 25 2019 5:26 PM

Kolen Cheung:

Faithlife is the publisher of Faithlife version of CUV.

And even if the titles are provided by publishers, defining and applying a canonical normalization is easy, and should be done before propagation that to the metadata

Hi, Kolen,

Thank you. 

Page 1 of 1 (4 items) | RSS