Frage zu Bekenntnise des Augustinus

Page 1 of 1 (3 items)
This post has 2 Replies | 0 Followers

Posts 923
Sascha Andreas John | Forum Activity | Posted: Thu, Apr 25 2019 10:29 PM

Im 13 Buch Kapitel 11 schreibt er

Wie in diesen drei Punkten ein durchaus unteilbares Leben, ein Leben, ein Geist und eine Wesenheit liegt und wie sie untrennbar unterschieden und doch unterschieden sind

Könnt ihr mal überprüfen ob dass erste unterschieden ein Übersetzungsfehler ist er macht irgendwie keinen Sinn für mich

Müsste es nicht heißen untrennbar und doch unterschieden heißen?

Posts 12633
Forum MVP
NB.Mick | Forum Activity | Replied: Fri, Apr 26 2019 12:15 AM

Hm. Im lateinischen geht der Text scheinbar so:

in his igitur tribus quam sit inseparabilis vita, et una vita et una mens et una essentia, quam denique inseparabilis distinctio et tamen distinctio, videat qui potest

Augustine of Hippo, St. Augustine’s Confessions, Vol. 2: Latin Text, ed. T. E. Page and W. H. D. Rouse, trans. William Watts, The Loeb Classical Library (New York; London: The Macmillan Co.; William Heinemann, 1912), 394.

Das wird in der Loeb-Ausgabe so ins Englische übertragen: 

Betwixt these three, let him discern that can, how unseparable a life there is; yea, one life, one mind and one essence: yea, finally, how unseparable a distinction there is, and yet there is a distinction

Augustine of Hippo, St. Augustine’s Confessions, Vol. 2, ed. T. E. Page and W. H. D. Rouse, trans. William Watts, The Loeb Classical Library (New York; London: The Macmillan Co.; William Heinemann, 1912), 395.

Alternativ finde ich

In these three then, let him discern that can, how inseparable a life there is, yea one life, mind, and one essence, yea lastly how inseparable a distinction there is, and yet a distinction.

Saint Augustine Bishop of Hippo, The Confessions of St. Augustine, trans. E. B. Pusey (Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, Inc., 1996).

Im NPNF (Schaff) lautet das:

In these three, therefore, let him who can see how inseparable a life there is,—even one life, one mind, and one essence; finally, how inseparable is the distinction, and yet a distinction

Augustine of Hippo, “The Confessions of St. Augustin,” in The Confessions and Letters of St. Augustin with a Sketch of His Life and Work, ed. Philip Schaff, trans. J. G. Pilkington, vol. 1, A Select Library of the Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church, First Series (Buffalo, NY: Christian Literature Company, 1886), 193.

Eine alternative, neuere Übersetzung: 

Let him who can, then, see in these three how inseparable life is, for it is one life, one mind, and one essence—in short, how inseparable is the distinction and yet there is a distinction

Augustine of Hippo, Confessions, ed. Roy Joseph Deferrari, trans. Vernon J. Bourke, vol. 21, The Fathers of the Church (Washington, DC: The Catholic University of America Press, 1953), 418.

Deutsche Fassungen habe ich wohl keine in Logos

Running Logos 9 latest (beta) version on Win 10

Posts 923
Sascha Andreas John | Forum Activity | Replied: Fri, Apr 26 2019 12:30 AM

danke Mick dann scheint es doch doppelt richtig zu sein :-)...und deutsche Version braucht noch 20 Seiten

Page 1 of 1 (3 items) | RSS