[PB] Peter Streitenberger: Der Galaterbrief
Dank Peter Streitenberger gibt es heute ein "Weihnachtsgeschenk" bzw. seinen Bibelkommentar "Der Galaterbrief":
8836.Peter-Streitenberger_Galater.docx
- Als persönliches Logos-Buch formatiert: Milestones, weiteres Tagging, die Bibelstellen sind auch so formatiert, damit sie von Logos erkannt werden, die griechischen Wörter sollten ebenfalls erkannt werden.
- Quelle: www.bibelgriechisch.online/Galater.pdf
Comments
-
[Y]
0 -
kleines Update:
6811.Peter-Streitenberger_Galater_V2.docx
- Ein Tippfehler (Bibelstellenangabe) wurde korrigiert
0 -
Danke für das "Weihnachtsgeschenk"!
[:)]
0 -
Super Geschenk, vielen Dank
0 -
Vielen Dank auch von mir!
Have joy in the Lord!
0 -
Ebenfalls Dankeschön!
0 -
Hallo Peter,
ich überfliege gerade deinen Kommentar.
Arbeitest du in Gal. 1:7 mit einer speziellen Textvariante,
oder liegt da möglicherweise ein Übersetzungsfehler vor?Herzliche Neujahrsgrüße
Thomas0 -
Thomas B. said:
Arbeitest du in Gal. 1:7 mit einer speziellen Textvariante,
oder liegt da möglicherweise ein Übersetzungsfehler vor?Laut Einleitung: "Textgrundlage ... Robinson-Pierpont 2018"
Ansonsten könntest du ein Beispiel für einen vermutenen Übersetzungsfehler geben, damit für uns und evtl. für Peter die Frage nachvollziebarer wird?
0 -
Vielen Dank für den Dank! Ich habe Galater in meiner Freizeit mit Hilfe von oben angefertigt, aber das heißt nicht, leider, dass ich keine Fehler mache. Das ist einer. Ich habe ihn ausgebessert, und den Genitiv versucht, einzugruppieren. Erste Wahl m.E. ein Gen. obi., d.h. es geht um das Evangelium, das Jesus Christus zum Inhalt hat (im Ggs. zu dem anderen, das dort Einzug halten sollte). Zweite Wahl: Gen. auctoris. Habe das mal dazugetippt. Wenn jemand Epheser probelesen will, einfach bei mir melden, leider sind die guten Zeiten vorbei, wo ich noch Lektoren anstellen konnte und ich selber habe auch keinen Support mehr, daher wäre das umso besser, wenn noch wer, der daran Interesse hat, probelesen könnte. Ich hoffe nicht, dass ich noch mehr übersehen hatte, aber wenn, dann bitte wieder so eine nette Info, dann ist das schnell ausgebügelt. Euer Peter mit Segenswünschen zum Neuen Jahr! Vielleicht das Jahr, in dem ……..
3580.Galater.docx0 -
Peter Streitenberger said:
Habe das mal dazugetippt.
Hier ein Update mit dieser Ergänzung zu Gal 1,7:
0 -
Vielen Dank! Der Herr segne Sie in Ihrem Dienst!
0 -
Hallo Peter,
hier noch einige weitere Stellen zur Korrektur:
Gal 2:9 καὶ Κηφᾶς
Gal 2:14 ὀρθοποδοῦσιν
Gal 3:3 νῦν
Gal 3:21 Ist -> (Ist)
Gal 3:28 sein -> seid
Kapitel 4-6 kann ich erst zu einem späteren Zeitpunkt.durchsehen.Grüßle
Thomas0 -
Danke für die Korrekturen!
Thomas B. said:Du meinst wahrscheinlich, dass "und Kephas" in der Übersetzung fehlt.
Thomas B. said:
Gal 2:14 ὀρθοποδοῦσιν
Gal 3:3 νῦνHier wird m.E. ὀρθοποδοῦσιν mit "geraden" wiedergegeben oder was genau stimmt nicht?
νῦν wäre ja dann z.B. jetzt...
Thomas B. said:
Gal 3:21 Ist -> (Ist)
Gal 3:28 sein -> seidWas meinst du mit "(Ist)"? Dass nicht direkt im Text steht und deswegen in Klammern sein sollte?
"Seid" (ἐστε) ist klar (Tippfehler)...
0 -
Servus Thomas, vielen Dank, in der Erwartung, dass ggf. noch einiges dazu kommt, warte ich ab und baue die Korrekturen dann alle ein und stelle ein Update bereit. Die Frage ist, ob ich derzeit, das ich nicht mehr wie bisher genügend Zeit hatte, einfach zu oberflaechlich in Gal war, da ich es nebenbei gemacht habe. Ich wuerde mich ueber Probeleser wie dich auf jeden Fall freuen. Epheser wuerde ich noch gerne mit Hilfe des Herrn Jesus fertig bringen, dann weiterschauen, da ich schon angefangen habe. Machen wir es so...? Eine Mail waere toll, da ich nicht so oft im Forum bin, falls du noch was findest (was ich nicht hoffe, aber befürchte):Streitenberger UNTERSTRICH Peter AT yahoo PUNKT de. Danke
0 -
Alles bereits eingebaut, für ὀρθοποδέω war der Vorschlag "einen geraden Weg laufen", wenn es etwas besseres gäbe, dachte ich hätte das im TLG nachgeschaut, aber, wenn das strittig ist, kann ich das nochmal nachblättern? Soll ich schon das Update schicken? Kann nicht schaden (obwohl Ilian die Version für Logos optimiert hat) 5228.Galater.docx, vielleicht kommt ja kein weiterer Fehler mehr (schön wäre es, aber wenn doch, bitte melden).
Nachtrag (ich hatte "einen geraden Weg laufen" angenommen, auch wenn das Wort selten vorkommt, da es bei Porpyhrius in dem Satz über einen Planten, der seine Bahn nicht verlässt, sondern "einen geraden Weg läuft" angenommen. Vgl.- 3. PORPHYRIUS Phil. Introductio in tetrabiblum Ptolemaei {2034.028} (A.D. 3) Volume 5,4 page 226 line 28
- ὁ πλανήτης ὑπάρχῃ εἴς τινα τόπον τῆς ἰδίας ἀξίας, ἤγουν εἰς (25)
οἶκον, ἢ εἰς τρίγωνον, ἢ εἰς ὕψωμα, ἢ εἰς ὅρια, ἢ εἰς πρόσωπον
ἢ τόπον ἐν ᾧ χαίρει. τρίτος δὲ ὑπάρχει, ὅταν μὴ ᾖ ὁ πλανήτης
ὑποπεποδισμένος, ἀλλ’ ὀρθοποδῶν. τέταρτος δὲ ὑπάρχει, ὅταν ὁ
πλανήτης μὴ συνοδεύῃ ἑτέρῳ κακοποιῷ πλανήτῃ ἢ διαμετρῇ, ἢ
Ok, oder ein anderere Vorschlag? p.
0 -
0
-
Wiederum ein dickes Lob an dich, Ilian….
0 -
Im zweiten Teil ist mir nicht mehr viel aufgefallen:
Gal 5:22 δὲ (fehlt)
Gal 6:17 Christus (streichen)Und noch ergänzend zu ὀρθοποδοῦσιν:
An der Übersetzung störe ich mich nicht, aber am Numerus … [;)]
Liebe Grüße
Thomas0 -
Thomas B. said:
[Y]
Ja klar, hätte ich sehen sollen. Ansttat er ... lief --> sie ... wandelten... [:)]
0 -
Alle Eure Korrekturen sind berechtigt, vieeeelen Dank, klar, der Numerus, sehr gut gesehen.....
Ilian hat die schon ausgebügelt und hat das ggf. letzte Update parat. Vielen Dank an alle, die mitgeholfen haben!!!!!!
Darf ich dann mal vorab fragen, falls es der Herr schenkt, wenn ich mit Epheser fertig werde, dauert noch 1-2 Monate, ob das Team wieder probeliest, ich bemühe mich zwar, mich ärgert etwas der Numerus, aber umso besser, dass das einer mit einem besseren Auge als ich, noch gemerkt hat....
0 -
Peter Streitenberger said:
Ilian hat die schon ausgebügelt und hat das ggf. letzte Update parat.
Ja, bitte:
0 -
Peter Streitenberger said:
Vielen Dank an alle, die mitgeholfen haben!!!!!!
Und vielen Dank dir, Peter, für die Kommentarreihe!
Have joy in the Lord!
0