La plupart d'entre vous sauront déjà que l'interface du logiciel biblique Logos est traduite à partir de la version anglaise. Comme le logiciel est programmé autour de formulations usuelles en anglais, cela peut être compliqué de trouver de bons équivalents ou remplacements en français. Souvent on ne s'exprime tout simplement pas de la même façon dans notre chère langue !
En plus de cela, les contraintes techniques sur le processus de traduction font qu'il n'est pas toujours possible d'anticiper si une traduction ne va pas convenir dans un contexte particulier du logiciel. Malgré les efforts réalisés pour tester, il y a toujours des omissions et des traductions qui s'avèrent gauches ou inadaptées et qui ne se manifestent que dans des menus ou lors de manipulations obscures du logiciel.
Bref, parfaire l'interface du logiciel est un processus évolutif. Et vous pouvez nous aider ! Il vous suffit de signaler les problèmes que vous découvrez et d'indiquer vos suggestions dans le groupe de Faithlife créé tout spécialement dans ce but.
Rendez-vous donc ici : https://faithlife.com/corrections-de-linterface-de-logos-verbum/activity